Господа, не является ли это знамением конца?

Другие переводы этой проповеди: Господа, не является ли это знамением конца? - VGR
Дата: 62-1230E * | Длительность: 3 часа 9 минут | Перевод: Рига
Джефферсонвилл, Индиана, США
E-1 Большое спасибо, Брат Невилл.
Добрый вечер, мои драгоценные друзья. Так рад сегодня вечером опять вернуться на служение Господу, нашему Богу.
E-1 Thank you, very much, Brother Neville.
Good evening, my precious friends. So glad to be back again, tonight, in the service of the Lord, our God.
E-2 [Брат Бранхам говорит с кем-то на платформе-Ред.] Да, вот этот, вот этот, о, да, прекрасно.
E-2 [Brother Neville says to Brother Branham, "This is the live one, here."—Ed.] This one's a… This is it. Oh, yes. That's fine.
E-3 Я так долго держал вас сегодня утром, что чувствую, сегодня вечером мне следует хорошенько поторопиться. О-о, как ужасно, многие стояли, и вечером то же самое. Так что ещё недолго и у нас будет место для вас, понимаете, как только церковь будет закончена.
E-3 I held you so long, this morning, till I feel like I ought to be real quick tonight. My, how it was terrible, and standing up, and it's as bad tonight. So, won't be long till we'll have some room for you, see, as soon as the church gets completed. No, but we're not planning on staying too long tonight.
E-4 Нет, но сегодня вечером мы не планируем оставаться слишком долго. Но завтра вечером мы намереваемся немного остаться. Завтра вечером, если некоторые из вас смогут придти завтра вечером...Мы же ожидаем чудесное время в Господе. Завтра вечером здесь будут замечательные люди...Мы...все мы имеем время...
E-4 But, tomorrow night, we're aiming to stay a little while. Tomorrow night, if some of you can come in, tomorrow night, why, we expect to have a great time in the Lord. There'll be some fine men here tomorrow night. We'll, all of us having a time…
E-5 [Кто-то говорит Брату Бранхаму-Ред.]
E-5 [Brother Branham's brother, Edgar Branham, says, "Oh, honey, wait! I've had a request to ask you. I forgot to tell you. But, a lot of people here said that you're always in a rush, getting out of service. But tomorrow you can have all the time that you wanted, from seven to twelve, if you will just take it. Now, that's what the audience here asked me to ask you. So now you explain it to them, if you don't think so."—Ed.]
E-6 Завтра в полночь мы собираемся служить вечерю. Я уверен, что вы захотите...присутствовать при этом. Когда все остальные гикают и кричат, и стреляют, и пьют, и так далее, мы просто в почтении склонимся перед Богом и примем вечерю, и начнём год с нашего обета...наших сердец Богу в посвящении Ему.
E-6 We're going to serve communion at midnight, tomorrow night. I'm sure you'll—you'll like to have… be in with that. When the rest of them is whooping and hollering, and shooting, and drinking, and so forth, we'll just bow reverently before God [Blank.spot.on.tape—Ed.] and take the communion, and start the year out with our pledge, hearts to God, in dedication to Him.
E-7 И завтра вечером здесь будут говорить замечательные люди. Несколько замечательных...Брат из Джорджии, вот здесь, Брат Палмер, чудесно говорит. Брат Джуниор Джексон будет здесь завтра вечером; Брат Биллер, Брат Невилл. О-о, о-о! Просто ещё и ещё. Прекрасные мужи Божьи, которые будут здесь. Брат Виллард Коллинз и все те братья говорили нам такие великолепные послания; и, может быть, и другие заедут, таким образом, завтра вечером будем ожидать замечательное время.
E-7 And there will be some fine speakers here tomorrow night, sure enough. There is some fine… Brother from Georgia is up here, Brother Palmer, a wonderful speaker. Brother Junior Jackson will be here tomorrow night; Brother Beeler, Brother Neville. Oh, my, my! And just on and on, fine men of God who will be here, Brother Wilbur Collins, and all them brethren that's been giving us such great messages. And maybe others will be dropping in, so we'll expect a great time tomorrow night.
E-8 Теперь, моя жена сказала: "Только не говори этого", но я всё равно должен это сказать. Извините, что я сказал сегодня "империя" вместо "судья" [На англ. яз. — "empire" — "umpire"-Пер.] Билли сидит там сзади и говорит: "Ну вот, начал".
E-8 Now, my wife said, "Don't you say this," but I'm got to say it anyhow. I'm sorry I said empire, this morning, instead of a umpire. [Brother Branham and congregation laugh—Ed.]
Billy, sitting back there, said, "There he goes."
E-9 Я сказал: "Империя, у неё должна быть верховная власть".
E-9 I said, "The empire; he has to have an empire." I meant, an umpire.
E-10 Я имел в виду судью. Я такой, как говорят о голландцах, вы знаете: "Не принимайте меня по тому, что я говорю, но по тому, что я имею в виду".
E-10 I'm like they said about the Dutchman, you know. "And don't take me for what I say, but what I mean."
E-11 Итак, я сказал...Мне кажется, меня понимают после всех этих лет.
E-11 I said, "I think they understand me, after all these years." You know, this is about…
E-12 Вы знаете, что это...тридцать лет я стоял здесь за кафедрой. Тридцать лет в скинии. Вам следовало бы меня знать к этому времени, не так ли? О-о, да. Конечно же, моё образование ограничено. Но я...Я не...не могу говорить, но я создаю для Господа правдивый шум.
E-12 This is thirty years I been behind this pulpit here. Thirty years in this tabernacle! You ought to be knowing me by this time, shouldn't you? Oh, my! My education is sure limited. But I—I know I can't talk, but I make a truthful noise to the Lord.
E-13 Я...Брат, я думаю, что это был доктор Ламза, из Библии Ламзы, который сказал в переводе...
E-13 And, brother, I believe it was Dr. Lamsa, of the Lamsa Bible, that was in the translation, said…
E-14 Однажды я говорил, а я не знал, что он присутствовал. И он вернулся, и говорил об Урим Туммим, и затем он говорил о том Свете, и он сказал: "В чём дело сегодня с этими людьми?" И я сказал...Он сказал: "Причина, почему люди, переводчики не могли перевести правильно Библию в том, что переводчики пытались перевести это, как высокоеврейский, а Иисус говорит, говорил на обычном, точно, как говорят люди на улице".
E-14 One time I was speaking, and I didn't know he was there. And he come back and was talking about the Urim Thummim, and then he was speaking of that Light. And he said, "What's the matter with these people today?" And I said… He said, "The reason that people, the translators, could not translate the Bible correctly, that the translators tried to translate in the high Yiddish. And Jesus, speaking, spoke in the common class, just like the street people spoke."
E-15 Вы знаете, что в Луки есть Писание, где сказано: "Простые люди с желанием слушали Его". Он говорил на их языке. Я надеюсь, что точно так же опять.
E-15 And, you know, there's a Scripture over in Luke, said, "The common people heard Him gladly." He spoke in their language. I hope that's so, again.
E-16 Мы счастливы с Господом. Теперь я знаю...Я вижу, как эти женщины стоят вокруг...Так жалко видеть, как мужчины стоят, не говоря уже о девочках и мальчиках, и женщинах, и так далее, стоят вдоль стен, маленькие дети. Но у нас просто нет подходящего места с сидячими местами. Итак, мы молим, чтобы...что когда у нас будут собрания в следующий раз, после этой недели, после этого раза...
E-16 We are happy for the Lord. Now, I know, I see them ladies standing around. It's bad enough to see men standing, let alone them girls and boys, and ladies, and so forth, standing around the walls, and little children. But, we just haven't got the adequate seating room. So, we pray that, that next time we have the meetings, after this week, after this time…
E-17 Вы знаете, следующее, что будет, насколько нам известно, это те Семь Печатей; и если Господня воля, мы начнём их, как только церковь будет закончена...построена, чтобы мы могли туда перебраться. Мы собираемся для посвящения заново, и, может быть, где-то одну или две, а может и целые три недели собраний, подходя к...к Семи Печатям. Итак, мы ожидаем великое время в Господе, на протяжении того времени. И мы...Все вы, которые из-за города, мы пошлём вам карточки и всё такое и сообщим вам точное время, может быть, за одну или две недели заранее.
E-17 You know, the next thing up, as far as we know, is those Seven Seals. And, the Lord willing, we start on them just immediately as soon as the church is over, built, so we can get in here. We're coming in for a re-dedication. And maybe anywhere from one to two, and maybe three weeks, straight, meeting now, a coming up for the—the Seven Seals. So, we're expecting a great time in the Lord, during that time. And we'll… All of you out-of-town people, we'll mail you the cards and everything, and let you know just exactly the time, maybe a week, or two, ahead of time.
E-18 Подрядчик, насколько я сегодня понял Билли, закончит на десятый день февраля. Ну что ж, если он закончит десятого, тогда мы начнём, где-то, пятнадцатого. Итак, как только они закончат, мы сразу начнём.
E-18 The contractor, as I understood Billy to say tonight, would be done the tenth day of February. Well, if he is done the tenth, we'll start about the fifteenth, then. So, just as soon as they're finished, we'll start right in on that.
E-19 Старушка, Сестра Кидд позвонила мне некоторое время назад, и она была почти в слезах. Она сказала: "Брат Бранхам, мы столько пытались завести эту старую машину, а она не заводилась". Итак, она сказала: "Помолись, чтобы она завелась, и я приеду завтра". И она сказала: "Интересно, мне найдётся место, где остановиться?"
E-19 Old Sister Kidd called me, a while ago, and she was almost in tears. She said, "Brother Branham, we tried so hard to start that old car, and it wouldn't start. So," she said, "you pray it'll start, and I'll come tomorrow." And she said, "Wonder if I could find a place to stay?"
E-20 Я сказал: "Не беспокойся, у нас найдётся...место, Сестра Кидд, как только вы приедете".
E-20 I said, "Don't worry, we'll have you a room, Sister Kidd, soon as you get…"
E-21 Она сказала: "Господь благословит твоё сердце". Она сказала: "Знаешь, если будешь проводить собрания до двенадцати, я не хочу уезжать в двенадцать".
E-21 You said, "Bless your heart." Said, "You know, if you're going to have services till twelve o'clock," said, "I don't want to get out on the twelve o'clock."
E-22 Знаете, ей и Брату Кидду где-то по восемьдесят пять лет, и они всё ещё в служении. Знаете, что они делают? Купили магнитофон, и они берут мои послания, и ездят из больницы в больницу, из дома в дом, проигрывая кассеты. Так вот, разве это не...Не сдаются, то есть, не уходят в отставку. Вот что значит держаться верой до конца, умирать с Мечом в руках. Это...вот как надо идти. Таким образом и я хочу делать.
E-22 You know, she and Brother Kidd is about eighty-five years old, apiece, and they're still in the ministry. You know what they do? Got a tape recorder, and they take my Messages and go from hospital to hospital, from house to house, playing the tapes. Now, if that isn't, not giving up! That's not retiring. That's holding the Faith, to the end, dying with a Sword in the hand. That's the way to go. That's the way I want to do. Uh-huh.
E-23 И затем, и она сказала: "Знаешь, если я выеду на шоссе в двенадцать, — она сказала, — и после двенадцати буду добираться домой, и все эти пьяные бесы, — она сказала, когда едешь, сказала, — бегают везде и пьют". Она сказала: "Я бы до смерти напугалась".
E-23 And then, and she said, "You know, if I'd get out, along the highway, at twelve o'clock," she said, "and after twelve o'clock in the night, trying to get home, and all them drunken devils," she said, "driving," said, "running in every way, drinking." She said, "Them demons a running around," she said, "I'd be scared to death."
E-24 Брат Пэт, правда, она...Такая старушечка. Кто из вас знает Сестру Кидд? Она здесь как-просто такая святая.
E-24 Brother Pat, she sure is a little old thing. How many knows Sister Kidd? [Congregation says, "Amen."—Ed.] She sits here, that, just a sainted-looking little thing.
E-25 И когда...только подумайте, много лет до того, как я родился (а я уже пожилой), она была там наверху, в тех горах, она и Брат Кидд. Она целый день стирала на стиральной доске, чтобы получить пятнадцать или двадцать центов за свою стирку, чтобы вечером послать его куда-нибудь проповедовать. В те шахты, там, в Кентукки, где...и надо было охранять с винтовкой, чтобы взойти на холм, куда шёл проповедовать. О, вот это да! Тогда я подумал:
Не я ли в воинстве Христа
Хочу всю жизнь служить?
Не захочу ль я скорбь креста
С Ним радостно делить?
Умножь моё мужество, Боже...
E-25 And, when, just think, years before I was born (and I'm an old man), she was up there in them mountains, she and Brother Kidd. She would wash, all day long, on the washboard, to get fifteen or twenty cents for a washing, to send him out somewhere, that night, to preach. In them coal mines up there in Kentucky, where you… somebody had to guard you with a rifle, to get up the hill, to where you went to preach. Oh, my! Then, I think:
Must I be carried home to Heaven, on a flowery bed of ease,
While others fought to win the prize and sailed through bloody seas?
I must fight if I must reign; increase my courage, Lord!
E-26 И я хочу Его поддержки Его Словом. Вот чего я сегодня хочу.
Теперь, я полагаю, магнитофоны уже включены. И, о-о, да, у меня...Извините.
E-26 That's, and I want His support, by His Word. That's what I want tonight. Now, I suppose the recorders are going now.
E-27 Одна сестра сегодня утром хотела посвятить ребёнка. И я сказал, что мы обязательно сделаем это вечером. И теперь...и завтра вечером будет посвящение детей, служения исцеления, всё, что, по возможности, мы сможем сделать. У нас много времени...
E-27 [A brother says, "Don't forget the baby dedication."—Ed.] Oh, yes. I got… I'm sorry.
E-28 Итак, если сестра здесь, со своим малышом.
E-28 A little sister had a baby here, this morning, she wanted dedicated. And I told her we would sure do it tonight, and now. And, tomorrow night, we'll have dedication of babies, healing services, everything that we possible can go through with. We have plenty of time. So, if the little sister is here, and has her little one.
E-29 И я думал иметь...какие-то люди приехали издалека и были здесь сегодня утром для частной беседы, и...ради чего-то. И мы должны были встретиться там сегодня утром, а Билли оставил их подождать до вечера. А сегодня вечером он не мог их нигде найти, понимаете. Сестра, если вы здесь, я был там некоторое время, ожидал, смотрел, найдёт ли он эту женщину. Там, по-моему, были двое, которые приехали для частной беседы из другого конца страны. Итак, мы...надеемся, что если я вас не замечу, я смогу встретиться так скоро, как только смогу, может быть, завтра вечером, пока будут заходить.
E-29 And I suppose to have some people come from way away, and was here this morning for a private interview, and for something. And they was supposed to meet in there this morning, and Billy had to let them wait till tonight. And he could not find them nowhere, see, tonight. If you're here, sister, I been back there quite a little time, waiting, and seeing if he could find the lady. It was two of them, I think, that was on private interview from way out of the country. So, we—we trust, if I miss you, I'll be able to get you soon as I possibly can, maybe tomorrow night, while coming in.
E-30 Теперь, я думаю...Это та леди, которая идёт с маленьким ребёнком, в...синем джемпере?
E-30 Now, I believe, is this the lady, coming, with the little baby with the—the blue jumper?
E-31 В джемпере, Меда, я-я не хотел, дорогая, или как это называется. Это похоже на такую одежду. Джемпер. Кто из вас знает, что такое джемпер? Конечно же. Для меня это как верхний жакет, так что...
E-31 "Jumper"? Meda, I—I—I didn't mean that, honey, ever what it is. It looks like a little dress of some… Jumper, how many knows what a—a jumper is? Why, sure. An old overall jacket, to me. So—so…
E-32 Это же ребёночек из Далласа. Вот так-так, замечательно. Брат, поднимись сюда, пожалуйста. Извините.
E-32 Why, it's Dallas' little baby. My, that's fine. Brother, would you walk up here. Excuse me. [Brother Branham leaves the microphone and goes to one side of the pulpit—Ed.]
E-33 Ну, что ж, вот, мне нравиться эта полосочка, вы прикрепили...?...Как её имя? Ревекка Лайн...Л-а-й-н. А какая у тебя фамилия? Сейбен. Ревекка Лайн Сейбен. Правильно? Можно её взять? А что...?...хотите это оставить? Разве не миленькая? Ревекка Лайн Сейбен.
E-33 Well, well, I kind of like that little ribbon there, that you put. What's its name? [The father says, "Rebekah Lynn."—Ed.] Rebekah Lynn, L-y-n-n. And what—what is your last name now? Stayton. Rebekah Lynn Stayton. Is that right? May I have her? ["Certainly."] I know that's kind of hard, to give up one like that. That sweet? Rebekah Lynn Stayton.
E-34 Эта семья многое пережила. Эта молодая леди и её муж совсем недавно спаслись вдвоём и пришли к познанию Господа. И теперь в их союзе Бог дал эту прекрасную Ревекку, и они приносят её Господу.
E-34 This family has come through much. This little, young lady here, and her husband, just recently has both been saved and brought into the knowledge of the Lord. And now, in their union, God has given this beautiful, little Rebekah, and they are bringing it to the Lord.
E-35 Так вот, многие люди, они называют это детским...крещение младенцев в методистской церкви и у многих других, их опрыскивают водой, и...когда они грудные дети. Так вот, это всё ничего, насколько мне известно. Но мы всегда стараемся стоять с тем, как говорит Библия, что нужно делать. В Библии нет...никогда не было такого, как крещение младенцев. Нигде во всей истории до ранней католической церкви, насколько мы об этом знаем, которая была везде, где Евангелие...?...
E-35 Now, many people, they call infinite… infant baptism, in the Methodist church and many of the others, and they sprinkle them with water when they're babies. Now, that's all right, so far as I am concerned. But we always try to stay just what the Bible says do. And in the Bible, there (no) never was such a thing as baptizing an infant; nowhere down in history, till the early Catholic church, as far as we know of, which was far as the Nicaea Council.
E-36 [Ребёнок плачет-Ред.] Просто существует такое выражение. Видишь, тебе необходимо истолкование. Итак...
E-36 [The baby cries out, "Ba!"—Ed.] So that's just the way of saying, "Amen." That, see, you have… See, you have to have the interpretation.
E-37 Но в Библии они приводили детей к Иисусу, чтобы Он мог благословить их. И Он возложил на них Свои руки, и благословил их. И так мы это и продолжаем.
Давайте теперь склоним наши головы.
E-37 So, but, in the Bible, they brought little children to Jesus, that He might bless them. And he put His hands upon them and blessed them. And, that, we still continue that.
Now let us bow our head.
E-38 Наш Небесный Отец, эта молодая женщина и молодой мужчина приходят сегодня с этой милой Ревеккой, которая была дана им в их браке, чтобы воспитать её в наставлении Божьем, и они приносят её сегодня, чтобы представить Господу. Когда мать отдала из своих рук в мои, тогда я из своих рук отдаю эту маленькую Ревекку Тебе. Боже, будь с ней и благослови её. Благослови её мать и отца. Пусть все они живут долгой, верной жизнью. И если будет возможно увидеть пришествие Господа Иисуса, пусть этот ребёнок растёт в познании Господа. И пусть она...если настанет время, пусть она будет Твоим великим свидетелем. Даруй это, Господь. Теперь, если бы Ты был здесь, на земле, эти мужчина и женщина принесли бы своих детей к Тебе. Но мы, служители Евангелия, являемся Твоими представителями. Итак, мы отдаём Тебе этого ребёнка для жизни служения в Твоём Царстве, во имя Сына Твоего, Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-38 Our Heavenly Father, this young woman and young man come tonight with this lovely little Rebekah that has been given to them, in their charge, to raise in the admonition of God. And they bring it tonight for presentation to the Lord. And when the mother gave from her arms to mine, then I give from my arms to You, this little Rebekah. God, be with her and bless her. Bless her father and mother. May they all live loyal, long lives, and, if it be possible, see the Coming of the Lord Jesus. May this child grow in the knowledge of the Lord. And may, if there is a tomorrow, may she be a great witness to You. Grant it, Lord. Now, if You were here on earth, these women and men would bring their children to You. But we, the ministers of the Gospel, are Your representatives. So, we give You this baby, for a life of service in Your Kingdom, in the Name of Your Son, the Lord Jesus Christ. Amen.
E-39 Благословит тебя Господь, маленькая Ревекка. Какая миленькая. Пусть Бог благословит вас обоих и у ребёнка пусть будет длинная счастливая жизнь в служении Богу.
E-39 Bless you, little Rebekah! What a sweet little thing! May God bless you both, and the baby, give you long, happy lives, in service of God.
E-40 Я не знаю, хватит у меня сил или нет. Это уже мальчик. Как его имя? Стэн...Стэнли Виктор Кливленд. Маленький Стэнли. Какое красивое имя и какой красивый мальчик. Хорошо, я думаю...?...мне кажется, я лучше...?...Хороший мальчик...?...О-о, ему хорошо. Мы это не практикуем, мы просто делаем это, знаете. В этом нет ничего общего с формальностью. Он действительно милый паренёк. Я забыл фамилию. По-моему, я её неправильно произношу. Кливленд. Хорошо.
Давайте теперь склоним наши головы.
E-40 I don't know whether I'm quite strong enough, or not. This is all boy. What's his name? [The mother says, "Stanley Victor Cleveland."—Ed.] Stanley… ["Stanley."] Stanley Victor… ["Cleveland."] Clayland? Clay-… ["Cleveland."] Cleveland. Little Stanley, what a nice little name, and what a nice little boy! Well, I guess, about… Get up there, Stan. That a fine boy? Oh, you know. We don't practice this. We just do this, you know, and there's nothing formal about it. That's right. He's sure a sweet little fellow. I forgot the last name. I don't think I'm pronouncing it right. ["Cleveland."] Cleveland. All right.
Let us bow our heads now.
E-41 Небесный Отец, эта пара приносит этого ребёнка, маленького Стэнли Кливленда, чтобы посвятить Господу Иисусу. И когда мы с пастором этой церкви стоим вместе в союзе, исполняя служения Господа, мы отдаём Тебе это дитя для жизни служения. Ты дал его матери и отцу, и теперь они дают его мне, в мои руки, и кладу его из своих рук в Твои. Боже, благослови его отца и мать. Благослови маленького мальчика, и пусть все они живут длинными, счастливыми жизнями в служении Тебе. Пусть ребёнок будет воспитан в наставлении Божьем, чтобы служить Ему и быть в страхе пред Ним, и любить Его все дни жизни своей. Теперь они привели детей к Тебе, чтобы Ты мог благословить их, и мы, возлагая руки на дитя, благословляем его во имя Господа, и пусть он живёт длинной и счастливой жизнью в здравии и силе для Твоего служения, во имя Иисуса. Аминь. Бог благословит тебя, маленький Стэнли. У вас прекрасный мальчик.
E-41 Heavenly Father, this couple brings this baby, little Stanley Cleveland, to be dedicated to the Lord Jesus. And as the pastor here, of the church, and I, stand together in unity in the works of the Lord, we give to You this child for a life of service. You've give him to the mother and father; and now they give him to me, to my arms; and I place him from my arms to Yours. God, bless his father and mother. Bless the little boy, and may they all live long, happy lives of service for You. May the child be raised in the admonition of God, to serve Him, and fear Him, and love Him, all the days of his life. Now, they brought children to You, that You might bless them; and we, with our hands upon the child, bless him in the Name of the Lord. And may he live a long, happy life of health and strength, in Your service. In Jesus' Name. Amen.
God bless you, little Stanley. You got a fine boy there.
E-42 Теперь, я бы хотел попросить вас об одном одолжении для...о маленьких и подростках. И я знаю, что тяжело. Вы ещё не можете стоять очень долго, потому что ваши конечности затекают; но сегодня я приближаюсь к тому, о чём я никогда раньше не говорил. И я буду говорить о том, о чём я никогда не думал, что буду говорить о таком.
E-42 Now I'm going to ask just a little favor, for of the little folks and of the teen-age. And I know it's hard. You can't stand still very long, because your limbs cramp. But I'm approaching something tonight that I never did before. And there is something that I'm going to speak on, that I have never thought of speaking on such a thing.
E-43 Вот почему сегодня утром я не хотел занимать это время перед посланием, и я ещё не закончил говорить о своём Абсолюте, и я думаю, что никогда не закончу. Я надеюсь, что я никогда не закончу. Он так чудесен.
E-43 That's the reason, this morning, I did not want to place that time before the Message, and I never got through talking about my Absolute, and I don't think I ever will. I hope I never do. He is so wonderful!
E-44 Но сегодня я буду говорить о том, что я не знаю. И теперь, это кое-чего стоит служителю, чтобы сказать, что он собирается говорить о том, о чём он не знает. Но я отважился, чтобы сказать всё, что я знаю, чтобы...чтобы эта церковь могла понимать. И я бы никогда, никоим образом, не утаил бы от вас ничего, что могло быть полезным.
E-44 But, tonight, I'm going to speak on something that I do not know. And now, that's quite a thing, for a minister to say that he's going to speak on something that he doesn't know about. But I am adventuring out, to the best of my knowledge, too, that this church might understand. And I would not, by no means, hold anything back from you, that's profitable.
E-45 И затем эта плёнка...Я полагаю, что ребята записывают плёнку, и если вам удастся достать эту плёнку, кто бы ни слушал плёнку, помните, если для вас что-нибудь запутано, не говорите, если этого нет на плёнке! Не говорите ничего против того, что на плёнке.
E-45 And then, this tape, I suppose the boys are making the tape. And if you happen to get the tape, whoever is listening to the tape, remember, if something is puzzling, to you, don't say it 'less it's on the tape. Don't say something contrary to what's on the tape.
E-46 Так много вставляют о Семени Змея и говорят, что я сказал так-то. Я иду, беру плёнку, проигрываю её. Я этого так не говорил. Видите, люди это недооценивают.
E-46 So many write in, on The Serpent's Seed, and say that I said such-and-such. I go get the tape, play it over. I did not say it that way. See, people misjudge things.
E-47 Знаете, Иисус, однажды, после Его воскресения, Он шёл по берегу с апостолами, и Иоанн возлежал у Него на груди, и они сказали: "А что случится с этим человеком?"
E-47 You know, Jesus, one time after His resurrection, was walking down the shore, with the apostles, and John was leaning on His bosom. And they said, "What will happen to this man?"
Jesus said, "What is it to thee if he tarries till I come?"
E-48 Иисус сказал: "А что вам до того, если он дождётся, пока Я приду?" И начали говорить, что Иоанн доживёт до того, что увидит, как придёт Иисус.
E-48 "And there went out a saying, that, 'John was going to live to see Jesus come.'"
E-49 И Писание говорит: "Хотя, Он этого не говорил".
Видите, Он так не говорил. Он просто сказал: "А что вам до того, если он дождётся, пока Я приду?"
Он не сказал, что тот дождётся, но, видите, неправильное понимание, это так легко.
E-49 And the Scripture says, "Howbeit, He never said it that way." You see, He—He never said that. He just said, "What is it to you if he tarries till I come?" He never said he would tarry. But, see, misunderstanding, it's so easy.
E-50 Так вот, это...не то, что я осуждаю кого-то за то, что он так понимает, потому что это и со мной случается. И со всеми людьми это бывает. Если апостолы, которые ходили с нашим Господом неправильно Его понимали, и они Его никогда ясно не понимали.
E-50 And, now, it's—it's not that I am condemning someone for doing it. Because, I do it, myself. And all people does it; if the apostles, who walked with our Lord, misunderstood Him. And they never did clearly understand Him.
E-51 В самом конце они сказали: "Вот, теперь мы понимаем! Теперь мы верим, и мы убеждены, что никто ничего не должен Тебе говорить, ибо Ты всё знаешь".
E-51 Right at last, they said, "Lo, now we understand. Now we believe. And we are sure that no man has to tell You anything, for Thou knowest all things."
E-52 И Иисус сказал: "Теперь вы верите? Видите, после всего этого времени, вы, наконец...это, наконец, дошло до вас, видите, что вы поверили?"
E-52 And Jesus said, "Do you now believe?" See? "After all that time, do you fi-… Did it finally get to you, see, that you believe?"
E-53 И это просто по-человечески, а мы все люди.
E-53 And that's just human. And we're all human, so we're going to misunderstand.
E-54 Итак, мы и будем неправильно понимать, но если это для тебя как-то запутано, опять проиграй кассету. Тогда послушай внимательно. Я уверен, что Святой Дух откроет вам.
E-54 But if it's kind of a little puzzling to you, play the tape back. Listen close then. I'm sure the Holy Spirit will reveal to you.
E-55 Потом, маленькие ребята, просто попридержите свои "аминь",-дети. Просто подождите некоторое время, потому что я...я хочу, чтобы это очень хорошо поняли, потому что у многих не будет плёнки.
E-55 Then, the little fellows, if you'll just hold your "amens," the children. Just wait just a little while, because I—I want this to be surely gotten, 'cause many will not have the tape. So, I want you to be sure to get it. And let's approach it, for, I'll say thirty-five minutes, or forty, just as reverently as we know how to do it.
E-56 Итак, я хочу, чтобы вы обязательно это поняли, и давайте приближаться к этому на протяжении, я бы сказал тридцати пяти минут или сорока, так почтенно, как только знаем, потому что это очень важное время для меня. Когда случилось такое, что я не знаю, что делать. И, насколько я знаю, я нахожусь в самом ужасном затруднительном положении, в которое я только попадал за дни моего служения. Итак, давайте склоним наши головы, теперь, прежде чем мы приблизимся к Слову.
E-56 Because, this is a tremendous time for me. It's where something has happened, that I don't know what to do. See? And I'm standing in the most terrific strait I ever stood in, in the days of my ministry, as I know of.
So, let's bow our heads now, before we approach the Word.
E-57 Небесный Отец, тогда, некоторое время назад, я проповедовал на тему "Предположение". И предположение — значит, осмелиться высказаться без полномочий. И, может быть, сегодня вечером, Господь, я взял на себя истолковать нечто людям, не имея видения этого. Поэтому, Господь, проверь меня там, где нужно проверить. Закрой мои уста, Господь. Ты закрыл львиные пасти в клетке с Даниилом, что они не повредили ему. Господь, я молю, что если я попытаюсь что-либо неверно истолковать, у Тебя, по-прежнему, есть сила закрыть уста. Но если это истина, тогда, Господь, благослови и пошли её. И Ты знаешь все обстоятельства и то, что уже так близко. И поэтому я и прихожу на платформу вплоть до этого последнего момента, чтобы постараться истолковать эти вещи. И я молю, чтобы Ты помог нам.
E-57 Heavenly Father, then, some time ago, I preached upon the subject of Presuming. And presuming is "to adventure without authority." And maybe, tonight, Lord, I have took upon myself to interpret something to the people, without having a vision of it. Therefore, Lord, check me, where the points is to be checked; close my mouth, Lord. You did close the lions' mouth, in the den with Daniel, that it did not hurt him. Lord, I pray, that, if I should try to interpret something wrong, You still have power to close a mouth. But if it is the Truth, then, Lord, bless It, and send It forth. And You know the conditions and what's right at hand. And that's why I come, even to this very last moment, at the pulpit, to try to interpret these things. I pray Thee to help us.
E-58 Благослови эту небольшую церковь. Эту группу, которая собирается здесь под одной крышей, тех кто временно пребывают с нами, приезжают из многих штатов: о-о, когда ниспадают вечерние тени, мы так рады иметь место, куда можем придти. Когда мир в таком замешательстве и не знает, на чём стоит, мы рады, что Имя Господа — Башня Крепкая, и праведник спасается в ней и безопасен. Просто не настолько слова, но откровение.
E-58 Bless this little church. This group that comes here under the roof, that sojourns with us here in the city, coming out of many states. Oh, when the evening shadows are falling, we're so glad to have a place to come. When the world is so confused and do not know where they're standing, we are glad, that, "The Name of the Lord is a mighty tower, and the righteous run into It and are safe." Just not so many Words, but a revelation!
E-59 Итак, мы молим, Отец, что как вечерние светильники загорятся при заходе солнца, и мы верим, что это и есть то время, в которое мы живём: при заходе солнца. А больше всего мы благодарим Тебя, Господь, от всех наших сердец за то, что Ты соделал для нас. Господь, на протяжении этого времени, я благодарю, что Ты давал видения...каждое из них просто совершенно, и каждое истолкование сна было точно таким. Итак, мы знаем, что это мог быть только Ты, Господь, ибо мы смертные, все рождены во грехе, и в нас всё испорчено. Но подумать, что Ты мог взять такого, как человек и омыть его Водою Слова и Кровью Христа, и протянуть эту Руку таким образам, что человек не использует своё собственное мышление, но позволяет войти Разуму Христа, который знает всё. Пусть Он войдёт и говорит, и использует скинию. Благодарю Тебя, Отец.
E-59 So, we pray, Father, as the evening Lights would come, at the setting of the sun. And we believe that that's the time that we're living, in the setting of the sun. And we most solemnly thank Thee, Lord, from all of our hearts, for the things that You have done for us. And, Lord, down through the age, I thank You for letting the visions that You have given, every one of them just perfectly, and every interpretation of dream has been exactly that way. So, we know it could only be You, Lord; for we are mortals, all born in sin, and there is not a sound thing in us. But, to think that You could take such a thing, as a human being, and wash them by the water of the Word and by the Blood of Christ; and stretch forth that hand in such a way, till the person doesn't use their own thinking, but letting the Mind of Christ, Who knows all things, let It come in and speak and use a tabernacle. Thank You, Father.
E-60 Теперь мы благословляем Твоё Святое Имя. И мы сегодня благословляем эту маленькую группу во Имя Твоё. Мы благословляем пастора, Брата Невилла, верного слугу Божьего. Мы благословляем дьяконов и попечителей, и каждого члена Тела Иисуса Христа здесь и по всему миру во Имя Господа Иисуса.
E-60 Now we bless Thy Holy Name. And we bless this little group, tonight, in Thy Name. We bless the pastor, Brother Neville, God's gallant servant. We bless the deacons, the trustees, and every member of the Body of Christ, both here and around the world, in the Name of the Lord Jesus.
E-61 О-о, когда мы видим эту тёмную, тусклую, ужасную тень, которая падает на лицо христианства, мы знаем, что время приближается. Будет Восхищение, и Церковь будет вознесена. Господь, позволь нам маршировать, взирая на Автора и Совершителя, Христа. Даруй это, Господь, и когда мы теперь движемся вперёд, чтобы взять на себя то, что возложено на наши сердца во Имя Господа Иисуса, мы молим, чтобы Ты был с нами и помог нам, и был прославлен от этого, Господь, ибо мы отдаёмся Тебе, со Словом Твоим, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-61 Oh, as we see this dark, dingy, horrible shadow falling across the face of Christianity, we know the time is drawing near. There will be a Rapture, and the Church will be taken up. Lord, let us march on, looking to the Author and Finisher, Christ. Grant it, Lord. And as we move forward now, in the Name of the Lord Jesus, to undertake these things that's been put upon our hearts, we pray that You will be with us and help us. And get glory out of it, Lord, for we commit ourselves to You, with Your Word, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-62 Теперь, если у вас есть карандаш и бумага, я...я бы хотел, чтобы вы кое-что записали, как-или то, что вы пожелаете; просто держите наготове. И потом, на плёнке тоже. Если пожелаете в любой момент пометить Писания, потому что я верю, что именно Писания имеют значение.
E-62 Now, if you got a pencil and paper, I would like for you to write some things down, as… or anything that you wish to. Just have it ready. And then, on the tape, also, if you wish to jot the Scriptures down, at any time, because I believe it's the Scripture that counts.
E-63 Так вот, сегодня мы хотим прочитать отрывок, или прочитать Писание из книги Откровения Иисуса Христа. И я верю, что это — Откровение Иисуса Христа, написанное, как в книге. И любое другое откровение, которое было бы против этого откровения, было бы неверным. Я думаю, это было бы цитированием заново. Любое откровение, которое не сойдётся с этим откровением и не прольёт свет на это откровение — неверное откровение. Оно должно быть по Писанию.
E-63 Now we want to read a text tonight, or read a Scripture reading, out of the Book of the Revelation of Jesus Christ. And I believe that this is the Revelation of Jesus Christ, as written in the Book. And any other revelation that would be contrary to this Revelation, would be wrong. I believe that would bear quote… quoting—quoting again. Any revelation that will not fit in with this Revelation, and bring this Revelation to light, is the wrong revelation. It must be Scriptural.
E-64 Теперь, в 10-й главе книги Откровения Иисуса Христа, я желаю прочитать несколько первых стихов, первые семь стихов: с первого по седьмой. Слушайте теперь внимательно и молитесь за меня.
И видел я другого Ангела сильного...другого Ангела сильного, сходящего с неба, облечённого облаком; над головою его была радуга, и лицо его как солнце, и ноги его как столпы огненные;
В руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
И воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.
И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
И клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и всё, что на нём, землю и всё, что на ней, и море и всё, что в нём, что времени уже не будет;
Но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим, пророкам.
E-64 Now, in the 10th chapter of the Book of the Revelation of Jesus Christ, I wish to read the first few verses, the first seven verses, 1 to 7. And listen close now, and pray for me.
And I saw another mighty—another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face… as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,
And he cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
And the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hands to heaven,
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heavens, and the thing that in them are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which… therein, that there should be time no longer:
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.
E-65 И моя тема сегодня вечером, если так можно сказать, такова: "Господа, не является ли это знамением конца?"
E-65 And my text, if I should call it that, tonight, is this: Is This The Sign Of The End, Sir?
E-66 Мы все знаем, что мы живём в славное для Церкви время, но в ужасное время для неверующего. И мы живём в одно из самых опасных времён из всех-всех, что когда-либо существовали от начала мира. Ни один пророк, ни один апостол, никогда ни в какое время не жил в такое время, как мы живём теперь. Это конец.
E-66 We all know that we are living in a—a glorious time for the Church, but a horrible time for the unbeliever. And we're living in one of the most dangerous times of all, all that ever was, since the world began. No prophet, no apostle, never, in no time, ever lived in such a time as we live now. This is the end.
E-67 Это написано в небесах. Это написано на поверхности земли. Это написано в каждой газете. Это — конец, если можете прочитать рукописание. Пророки жили во время, когда рукописание на стене было для народа, но мы живём, когда рукописание на стене для времени. Все народы, земля, всё — конец времени. Итак, мы должны исследовать Писания, чтобы узнать час, в котором мы живём.
E-67 It's written in the skies. It's written over the face of the earth. It's written in every newspaper. This is the end, if you can read the handwriting. The prophets lived in the time when the handwriting was on the wall for a nation, but we're living when the handwriting is on the wall for time. All nations, earth, everything, time is at the end. So, we must search the Scriptures, to find the hour that we are living.
E-68 Всегда, истинный пророк Божий будет обращаться к Писаниям. Поэтому он абсолютно уверен, что это будет таким образом. В Ветхом Завете, когда пророки говорили что-либо, всегда где-то был пророк со Словом, который стоял со Словом. Он ожидал от Бога видения. И если его видение было против Слова, тогда его видение было неправильным. Это и есть Божий путь доставлять Своё Слово Своему народу.
E-68 Always, a true prophet of God will go to the Scriptures. Therefore he is absolute that it's going to be that way. In the Old Testament, when prophets said anything, there always, somewhere, was a prophet with the Word, who stayed with the Word. He watched God for visions. And if his vision was contrary to the Word, then his vision was wrong. That's God's way of getting His Word to His people.
E-69 Вы меня слышите, там, сзади? Хорошо.Я даже не знаю, откуда начать.
E-69 Can you hear me, way back, all right? [Brother Branham pauses—Ed.] I just hardly know where to start.
E-70 Так вот, для меня большая честь знать то, что эта скиния была моей первой церковью. Это славно. И я никогда не забуду, хоть я-Иисус замедлит, и я доживу до ста лет. Я буду помнить тот день, когда я положил краеугольный камень там в углу, и видение, которое Он дал мне в то утро об этой скинии. И все вы помните. Это написано в книгах. И это было абсолютно до буквы исполнено. Ни одной частицы не было выпущено.
E-70 Now, it has been a great privilege to me, to know that this tabernacle was my first church. It's a glorious thing. And I shall never forget, though I… Jesus tarry and I would live to be hundreds of years old. I remember the day I laid the cornerstone, there at the corner; and the vision He gave me that morning, of this tabernacle. And all of you remember. It's wrote in the books. And it's absolutely been fulfilled, to the letter, not one bit of it missed.
E-71 И теперь, я не верю, что существует такое, что Он сказал во все эти годы моей жизни, что я сказал народу, и это не произошло. И многие люди приходили со снами, которые Он позволил мне, по Его благодати, истолковать людям. И многие приходили со снами и проблемами, которых я не мог истолковать.
E-71 And, now, I do not believe that there's anything that He has spoken, all these years of my life, that I have spoke to the people, but what come to pass. And many people has come with dreams, that He's let me, by His grace, interpret for the people. And many has come with dreams and with problems that I was unable to interpret.
E-72 Но я не пытался представить вам, людям, фокусника, который знает все ответы. Я пытался быть честным и говорить вам, что было истиной, и я мог сказать вам только так, как Он сказал мне. И потом, когда это приходило ко мне, я мог рассказать это вам.
E-72 But I haven't tried to introduce to you people a gimmick that has all the answers. I've tried to be honest and to tell you what was Truth, and I could only tell you as He told me. And then as it come to me, then I could tell you.
E-73 И я хочу предупредить вас. В этот день, в который мы живём, существует много...не...Ничего против людей не говорю, но когда видишь человека, у которого на всё есть ответ — это против Слова.
E-73 And I want to warn you. In this day that we're living in, there's many… Not—not saying anything against people. But when you see a person that's got the answer to everything, that's contrary to the Word.
E-74 Иисус сказал: "В дни Ильи было много прокажённых, но только один был исцелён". За столько лет, за восемьдесят или больше, сколько жил Илья, и исцелён был один прокажённый. Много вдов в дни Ильи, но Он был послан только к одной. И мы узнаём, что существует много всего, что Бог, и...что Он не открывает Своим слугам, и никакой слуга не больше своего Господина.
E-74 Jesus said, "There was many lepers in the days of Elijah, but only one was healed." In the many years, the eighty or more, that Elijah lived, and one leper was healed. Many widows in the days of Elisha, but he was only sent to one. And we find out that there's many things that God does, and that He doesn't reveal to His servants. And no servant is greater than his Lord.
E-75 И затем, Бог ни с кем не поделит Своей славы. Он — Бог. И когда слуга доходит до того, что он пытается занять место Бога, тогда Бог забирает его жизнь и убирает его куда-нибудь, или ещё что-нибудь. Мы должны помнить об этом.
E-75 And, then, God will not share His glory with nobody. He is God. And when a servant becomes a place that he tries to take the place of God, then God takes his life and moves him away somewhere, or something. We must remember that.
E-76 Так вот, в этих видениях и истолкованиях...Я не могу сказать истолкование сна до тех пор, пока я точно не увижу, посредством видения, каким был сон. И многие из вас знают, что вы сказали мне о вашем сне, и даже вообще его не рассказывали. И когда я видел сон, который приходил ко мне, я поворачивался и говорил вам, что вы многого недосказали, и потом говорил вам то, что вы пропустили. Вы знаете, что это так. Если это так, скажите: "Аминь". То, чего вы мне не рассказали. Поэтому, видите, если-как Навуходоносор сказал: "Если ты не можешь сказать мне, какой я видел сон, тогда откуда я могу знать, что у тебя есть истолкование?"
E-76 Now, in those visions and interpretations, I cannot tell the interpretation of a dream until I see exactly, by vision, what the dream was. And many of you know that you've told me your dream, and would not even tell it all. And when I saw the dream come back to me, I turned around and told you that there's much of it you left out, then tell you what you left out of it. You know that's right. If that's right, say, "Amen." Amen. [Congregation says, "Amen."—Ed.] The things that you didn't tell me. Therefore, you see, if the… Like Nebuchadnezzar said, "If you can't tell me what I dreamed, then how would I know you got the interpretation of it?"
E-77 Но все эти впечатления, мы не должны принимать их и говорить: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Мы не должны это делать. Мы должны иметь прямой голос, ответ от Бога, прежде чем мы можем сказать, что это — Бог. Не впечатление. Не сенсация. Неважно, насколько это трепетно, вы можете сказать: "Я думаю, что это было таким образом".
E-77 But all these impressions, we mustn't take them and say, "THUS SAITH THE LORD." We mustn't do that. We must have a direct voice, an answer from God, before we can say it's God. Not an impression, not a sensation, no matter how much it's pulsating.
You might say, "I believe it could be this way."
E-78 Но когда вы говорите: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ", это не вы. Понаблюдайте на платформе. Вы когда-нибудь видели, чтобы это не произошло? ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ — совершенно. Никогда не подводило. И пока это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ — это не подведёт.
E-78 But when you speak, "THUS SAITH THE LORD," it's not you. Watch on the platform. Have you ever seen it fail? THUS SAITH THE LORD is perfect, never has failed. And as long as it is THUS SAITH THE LORD, it can't fail.
E-79 Но Он до сих пор защищал меня, потому что я ожидал Его. Я не пытался искать популярности, или тщетной человеческой славы. Я пытался, как только мог, жить смирённо, и жить такой жизнью, которой, я думаю, должен жить христианин. И я не мог сделать этого в себе, но Он это совершал до сего дня. Как я говорю, что Он есть Тот, Который вёл меня.
E-79 But, so far, He's protected me, 'cause I've waited on Him. I haven't tried to seek popularity, or vain glory of men. I've tried my best to live humble, and live the kind of a life that I think a Christian should live. And I haven't been able to do that within myself, but He has done it until this day. As I say, that He is the One that's led me.
E-80 Много можно сказать таким образом, но для этого понадобилось бы слишком много времени. Но все вы в курсе всего этого. И единственная причина, почему я только что попросил вас сказать "аминь", вас, которые рассказывали мне сны, потом я приходил и говорил, что вы упустили, потому что это послание записывается — люди всех народов услышат это, и когда они слышат это "аминь", они тогда знают, что там есть голоса, которые утвердили это служение, которые не будут просто так делать что-то неверно или говорить "аминь" на то, что неверно. "Аминь" значит: да будет так. Оно его утверждает.
E-80 Many things could be said this way, but it'd take too long. But all of you are aware of these things. And the only reason I had you to say "amen," a while ago, you people that's told me dreams, then I'd come tell you what you left out, because this Message being taped. Men of all nations will hear this. And when they hear that "amen," then they know there is voices there, that set under this ministry, that knows better than to doing anything wrong, or to say "amen" to something that's wrong. Amen is "so be it." It's sanction it.
E-81 Так вот, всю свою жизнь, с тех пор, когда я был маленьким мальчиком, было такое, что беспокоило меня. И у меня была очень странная жизнь, тяжело её понять. Даже моя жена ломает голову и говорит: "Билл, я не могу поверить, что кто-нибудь мог понять тебя".
E-81 Now, all my life, since I've been a little boy, there's been something that's bothered me. And I've had a very odd life, hard to understand. Even my wife scratches her head and said it. "Bill, I don't believe there's anybody can understand you."
E-82 Я сказал: "Я себя не понимаю", потому что я подчиняюсь-отдал себя Христу много лет назад. Он ведёт. Я не пытаюсь понять это. Я просто иду туда, куда Он ведёт, насколько я знаю.
E-82 And I said, "I don't understand myself." Because, I submit, commit myself to Christ, many years ago. He does the leading. I don't try to understand it. I just go where He leads, the best of my knowledge.
E-83 Я благодарен за чудесную жену и детей, и за мою жену и детей, которые имеют доверие, что я не скажу им что-нибудь неверно, что они верят. Каждый раз, когда говоришь им что-нибудь, они сразу придерживаются этого. Они знают, что я не скажу им что-нибудь неверно.
E-83 I'm thankful for a wonderful wife and children, and for my wife and children who has confidence that I would not tell them anything wrong. That, they believe. Every time you tell them anything, they hold right with it. They know that I wouldn't tell them anything wrong.
E-84 И тогда, разве сказал бы я что-нибудь неверно хоть одному из Божьих детей? Только не намеренно, нет, сэр. Бог хочет, чтобы Его дети правильно тренировались. И будь честным с ними, и правдивым, и Он благословит это, я верю.
E-84 And would I tell one of God's children anything wrong, then? Not willfully. No, sir. God wants His children in the right kind of training. And be honest with them, and truthful with them, and He will bless it, I believe.
E-85 Так вот, на протяжении всего этого пути происходило такое, чего я не мог понять. И одно из того, чего я не мог понять, случилось, когда я был маленьким мальчиком, и видения сходили на меня. И я видел их, и рассказывал своим родителям то, что должно было произойти. Они думали, что у меня просто что-то с нервами. Но странно то, что случалось как раз так, как было сказано. Вы скажете: "Это было до твоего обращения?"
E-85 Now, all along, down through the journey, there's been things that's happened, that I couldn't understand. And one of the things that I could not understand, was when I was a little boy and them visions would come upon me. And I would see them and tell my parents the things that was going to happen. They thought I was just nervous. But, the strange thing, it happened just the way It said so.
You say, "Was that before your conversion?" Yes.
E-86 Да. "Дары и призвания непреложны", — говорит Библия. Ты рождён в этот мир для какой-то цели. И ты не...Твоё покаяние не приносит дары, они предопределены тебе.
E-86 "Gifts and callings are without repentance," the Bible said. You are born in this world for some purpose. And you don't… Your repentance don't bring gifts; they are predestinated to you.
E-87 Когда я был мальчиком, моим стремлением было... Меня не удовлетворяла та местность, где я жил. Я стремился как-нибудь поехать на Запад.
E-87 Now, along the road, and when I was a little boy, my longing was… I was dissatisfied in the country I lived in. I long, somehow, to go West.
E-88 И меня оперировали, когда в меня выстрелили, когда я был мальчиком. И когда я отошёл от первого наркоза, мне казалось, что я был в мучениях, опускался вниз. Эфир пробудил меня. И, по-моему, я был в забытье на протяжении восьми часов. Они беспокоились, чтобы я опять пришёл в себя. Они проводили сложную операцию без капли пенициллина. Кровь...Обе ноги чуть не отстрелило ружьём. Мой дружок разрядил свою винтовку.
E-88 And I was operated on, when I was shot, when I was a little boy. And when I come, from under the first anesthetic, I thought I was in torment, going down. The ether had me out. And I had been gone out for eight hours, I think. They was worrying about getting me around to myself again. They had a great operation, with no penicillin. Blood; both legs almost shot off, with a shotgun. A little boy friend let his gun go off.
E-89 И затем, где-то семь месяцев спустя, я принял ещё один наркоз, и когда я отошёл от того наркоза, мне казалось, что я стою в западных прериях и огромный золотой крест висел в небесах, и Слава Божья светилась от него, и я стоял там вот так.
E-89 And then about seven months later, I took another anesthetic. And when I come from under that anesthetic, I thought I was standing out on the western prairies. And a great golden cross in the sky, and the glory of God shining down off of it. Me standing there like this.
E-90 Когда Свет, который вы сегодня видите на фотографии, который научным исследованием был доказан, как Сверхъестественное Существо...Для меня это был тот же самый Свет, что встретил Св. Павла. Тот же самый Свет, что вёл ночью детей Израильских. Вы обратили внимание здесь на этого Ангела, Он был облечён облаком. Видите, днём Он был облаком.
Так вот, тот же самый Свет...
E-90 When the Light, which you see on the picture tonight, that's been proven to be a supernatural Being, by scientific research; to me, It was the same Light that struck down Saint Paul. It was the same Light that led the children of Israel, by night. Did you notice here, this Angel? "He was clothed in a Cloud." See, He was "a Cloud by day." Now, that same Light.
E-91 Для тех людей, которые не понимают, сначала думали, что это было не так, что я только говорил. Но получилось так, что у Духа Святого оказались научные инструменты, и люди там, для подтверждения, несколько раз сфотографировали Его.
E-91 As to people not understanding, first thought that it was wrong, that I was just saying that. But the Holy Spirit happened to hide the scientific instruments, and the people there, for a vindication, and took the picture of It, several times.
E-92 Я сказал: "Я вижу человека, который смертельно затемнён"- на них чёрная тень.
Несколько недель назад, когда я был в городе, и когда мы проповедуем...Вам не следует фотографировать, знаете, пока проповедуют. И когда...(Точно так же было и тогда, когда это было сфотографировано). Но у кого-то был фотоаппарат. И я сказал леди, которая сидела там, незнакомой, я был в Саусерн Пайнс, я сказал: "Тень над этой госпожой Такой-то, (леди, которую я в жизни никогда не видел). Вы только что от докторов, и обнаружили два раковых места, по одному на каждой груди, и вы безнадёжно сдались. Вы до смерти затемнены чернотой".
E-92 I said, "I see a person shadowed to death," black shadow over them. A few weeks ago when I was in a city. And when we're preaching, you're—you're not supposed to take pictures, you know, while there preaching. And when… Same thing was when that was took; but someone had a camera. And I said to a lady sitting out there, a stranger… I was in—in Southern Pines. I said, "There is a shadow over this Miss So-and-so." A lady that I never seen in my life. "You just come from the doctor; and two cancers, one on each breast, and you're given up. You are shadowed with a black hood, to death."
E-93 И что-то сказало сестре, рядом с которой сидел человек с фотоаппаратом со вспышкой, сказало: "Сфотографируй". И она не хотела делать этого. Всё же: "Сфотографируй", — а она всё она отказывалась. И потом это опять пришло. И она схватила фотоаппарат, и сделала снимок, и вот вам, пожалуйста, научно. Это на доске объявлений. Чёрная тень.
E-93 And Something said to a sister sitting by, who had a flash camera, said, "Take the picture." And she didn't want to do it. Yet, "Take the picture," and she still refrained. And then again it come, and she grabbed the picture… and shot the picture. And there it is, scientifically. It's on the bulletin board; black-hooded shadow.
E-94 Потом, когда женщина поверила, и была совершена молитва, сразу после этого был сделан снимок — чистый. Я сказал: "Тень ушла". Благодатью Божьей леди живёт.
E-94 Then, when the woman believed and prayer was made, a picture shot right straight back behind it, clear. I said, "The shadow has gone." See? The lady lives, by the grace of God.
E-95 Вы понимаете, что я имею в виду? Если скажешь истину...Некоторое время над вами могут смеяться, вас, некоторое время, могут неправильно понимать, но Бог подтвердит это, что это — истина, если вы просто будете стоять с этим. Просто держись. Может понадобятся года, но...как с Авраамом и другими, но Он всегда соделает так, что это и будет истиной.
E-95 Do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If you'll tell the truth, you may be laughed at for a while, you may be misunderstood for a while. But, God will vindicate that, that it is the truth, if you'll just stay with it. See? Just hold on. Might take years, but, like in Abraham and others, but He'll always make it the truth.
E-96 Когда тот Ангел там...и я полагаю, что кроме моей жены, здесь сегодня есть люди, которые тридцать лет назад были рядом, когда это сошло...Есть ли здесь кто-нибудь из собравшихся, кто был там, когда Ангел Господень сошёл на реку перед людьми в первый раз, поднимите руки. Да, есть. Вот, я вижу, г-жа Вилсон подняла руку. Она стояла там. Моя жена там, она была там. И я не знаю остальных, которые стояли здесь на берегу, перед многими, многими людьми, когда я крестил в два часа дня, и прямо с медного неба, когда неделями не было дождя, вот Он приходит с рёвом.
E-96 When that Angel there… And I suppose, besides my wife, there's people here tonight, from thirty years ago, that was standing close when That come down. Is there anybody in the audience now that was there when the Angel of the Lord, that come down on the river the first time, before people? Raise up your hands. Yes, there they are. See? Now, I see Mrs. Wilson raise up her hand. She was standing there. My wife, there, she was there. And I don't know who some of the rest of them is, that was standing on the bank here, before many, many people, when I was baptizing at two o'clock in the afternoon.
E-97 Он сказал: "Как Иоанн Креститель был послан предвозвестить первое пришествие Христа, ты послан с Посланием, чтобы предвозвестить второе пришествие Христа".
E-97 And right out of a brassy sky, where there hadn't been rain for weeks, here He come with a roar, and said, "As John the Baptist was sent forth, to forerun the first coming of Christ, you're sent forth with a Message, to forerun the second Coming of Christ."
E-98 Много людей...из бизнесменов города стояли на берегу, спрашивали меня, что это значило. Я сказал: "Это не было для меня, я думаю, это для вас". И Это продолжалось. И когда этот Ангел ушёл, если вы припомните, когда Он возносился, он пошёл в западном направлении. Прямо туда, на вершину моста, и пошёл в западном направлении.
E-98 Many men, from businessmen, the city, were standing on the bank, asked me what It meant. I said, "That wasn't for me. It's for you. I believe." Uh-huh. On It went. And when that Angel left, if you'll remember, He went westward as He went up; right out, up, over the top of the bridge, and went westward.
E-99 Позже я встретил астронома, который был волхвом. И они сказали мне о созвездии звёзд, которые сошлись определённым образом, когда мудрецы из Вавилона отправились в Палестину по этому созвездию трёх звёзд.
E-99 Later on, I met an astronomer, which is a Magi. And they told me of a constellation of stars that had come together in a certain constellation.
E-100 Вы много раз слышали, как я это рассказывал. Вы знаете, что пару недель назад было доказано, что это — истина?
Брат Сотман, у вас есть с собой эта газета, а где вы находитесь? Это в газете, в воскресной газете от девятого декабря. Репортёр пошёл туда, и там раскопали все эти вещи, и мы, вообще-то, теперь живём...доказано, что мы...этот наступающий год будет тысяча девятьсот семидесятым. На семь лет дата не соответствует, согласно раскопкам, и доказано, что это неверно. Уже позже, чем вы думаете!
Я как-то не заметил Брата Фреда. Брат Сотман, ты здесь? У тебя есть с собой газета, Брат Сотман? (Ты...У него есть газета.) Может быть, завтра вечером я вам прочитаю это. Сегодня у нас нет времени.
E-100 When, the wise men in Babylon saw down towards Palestine, this three stars in a constellation. You've heard me tell it, many times. Do you know that's proven, these last couple weeks, to be the truth? Brother Sothmann, you have that paper with you tonight, ever where you are? It's in the paper, a sheet of a Sunday paper, December the ninth. That, a reporter went over there, and they dug up all these things. And we are actually living now, proven, that we're… This year coming up is 1970. Seven years out of date, by dug up rocks, and prove that it's wrong. It's later than you think. I didn't see Brother Fred, somehow. Brother Sothmann, are you here? Do you have the paper with you, Brother Sothmann? You have. He has the paper. Maybe tomorrow night I'll have you read it. We haven't got time, tonight. So, you can see.
E-101 Итак, вы можете смотреть и наблюдать, точно. Те волхвы, еврейские волхвы, там, в Вавилоне, изучая звёзды, видели, как те звёзды сошлись в их созвездии, и когда это произошло, они знали, что Мессия был на земле. И вот они идут в Иерусалим и поют (путешествие в два года): "Где Тот, Который рождён Царём Израильским". Вверх и вниз они шли по улицам. И, конечно же, Израиль насмехался над ними. Над этим сборищем фанатиков. Они ничего об этом не знали. Но Мессия был на земле. И теперь...вы знаете остальную историю, что они сказали. Итак, мы прочитаем это завтра вечером.
E-101 And, watch, exactly. Those Magi's, Jewish Magi's up in Babylon, studying the stars, saw those stars fall into their constellation. And when he did, they knew that Messiah was on earth. And here they come, into Jerusalem, singing. Two years journey! "Where is He that's born King of the Jews?" Up-and-down the streets they went. And, why, Is-…
Israel laughed at them, "These bunch of fanatics!" They never knowed nothing about it, but the Messiah was on earth. And now you know the rest of the story, what they said.
Now, we'll read that, tomorrow night.
E-102 Так вот, подходим к тому, что видения безошибочны, потому что они от Бога. И на всём пути что-то тянуло меня, подтягивало меня.
E-102 Now, coming to this, that the visions don't fail, because they're from God. And all along the journey, there's been something pulling me, tugging at me.
E-103 Затем, когда этот волхв сказал мне это, когда я был только маленьким мальчиком, охранником дичи...или, я думаю, это было до этого, об этом всём, и это напугало меня, потому что я боялся волхвов. Но позже я узнал, что те волхвы из Библии были правы, потому что Бог объявляет это на Небесах, прежде чем Он объявляет это на земле-наблюдая за этими небесными телами.
E-103 Then, when that Magi told me these things, when I was just a boy, game warden; or before that, I believe it was, about these things. And it scared me, because I was afraid of what the Magi was. But later on I found out that the Magi's of the Bible was right, because God declares it in heaven before He declares it on earth, watching those heavenly bodies.
E-104 "Бог не лицеприятен к человеку определённой нации", — сказал Пётр. Так вот: "Но тех, кто боится Его, Бог принимает из любой нации".
[Пустое место на плёнке-Ред.]
E-104 "God is no respect of person, of all nations," said Peter. Now, but those who fear Him, in all nations, God accepts. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-105 И потом мы узнаём...затем...Я пытался высказать эту мысль. Но, о-о, понадобились бы часы, чтобы углубиться, как постоянно к тому, к этому, но я боялся этого.
E-105 And we find, then, I tried to give the thought up. But, oh, it'd take hours, to go in, how that constantly it moved that way, moved that way. But I was scared of it.
E-106 Этот волхв сказал мне: "Ты никогда не преуспеешь на востоке". Он сказал: "Ты был рождён под знаком". И он сказал: "Ты...тот знак, это созвездие, когда они там пересеклись, в день твоего рождения, они висели в западном направлении, и ты должен идти на запад.
E-106 This Magi said to me, "You'll never be successful in the East." Said, "You were born under a sign." And said, "You… That sign, that constellation, when they crossed, way out in there, the day of your birth, they were hanging westward. And you must go westward."
I said, "Forget it."
E-107 И я сказал: "Брось ты". Я ничего общего с этим не имел. И несмотря на это, всё время это не покидало моего сердца.
E-107 I—I had nothing to do with it. And all along, though, still, that didn't take it out of my heart.
E-108 Потом, когда я был там в тот вечер насчёт этих видений, я не мог понять. Мой брат баптист сказал мне, что это — от дьявола.
E-108 Then, when I was up there that night, about these visions. I couldn't understand them. My Baptist brethren told me that was of the devil. And then when that Angel appeared, He absolutely throwed it into the Scripture, and said, "As it was then!"
E-109 И потом, когда появился тот Ангел, Он всё абсолютно расставил в Писания и сказал, как это было тогда, когда священники спорили обо всём этом: недоумевали, в каких халатах им надо было ходить, и одежде, и всё такое, и спорили о своих разногласиях- волхвы следовали за звездой Христа.
E-109 When the priests were arguing about things, not knowing nothing about what kind of coats they should wear, and clothes and everything, and arguing about their differences; the Magi's was following the star to Christ.
E-110 Когда проповедник сказал, что Иисус был самозванцем, Вельзевулом, дьявол поднялся и сказал: "Мы знаем, Кто Ты: Святой Божий. Зачем Ты пришёл мучить нас раньше времени?"
E-110 When the preachers said that Jesus was an impostor, a Beelzebub; a devil raised up and said, "We know who You are, the Holy One of God. Why You coming to torment us before the time?"
E-111 Когда Павел и Сила шли, проповедуя Евангелие, какая-то гадалка, которая сидела на улице...и проповедники той страны сказали: "Эти люди — самозванцы. Они разрывают наши церкви и всё такое, весь мир ставят вверх ногами своим извращением".
E-111 When Paul and Silas came down, preaching the Gospel. A little fortuneteller sitting on the street… And the preachers of that country said, "These men are impostors. They tear up our churches, and so forth, turning the world upside down, with their corruption."
E-112 Но что случилось? Этот невзрачный волхв, эта гадалка сказала: "Это — мужи Божьи, которые говорят нам путь жизни".
И Павел упрекнул тот дух в ней. Он не нуждался в помощи, чтобы засвидетельствовать, кем он был.
E-112 But what happened? That little Magi, that little fortuneteller, said, "These are men of God, that tell us the way of life." And Paul rebuked that spirit in her. He didn't need any help to testify who he was.
E-113 Иисус говорил им всегда сохранять спокойствие. Но это просто показывает, что иногда дьявол знает больше о делах Божьих, чем знают проповедники. Они стали так связаны церковью. Так было в Библии, и Бог не меняется.
E-113 Jesus always told them to hold their peace. But it goes to show that, sometimes, devils knows more about the things of God than preachers does; they become so ecclesiastical bound. That was so, in the Bible, and God doesn't change.
E-114 Однажды, лет пять назад, когда я возвращался от Брата Нормана, я ехал по дороге. И я просто провёл там собрание, и Господь Бог явился мне в видении. И я сидел напротив своих ворот, вот здесь, в своём доме. И было похоже, что была плохая погода.
E-114 One day, coming down, five years ago, from Brother Norman's, I was driving down the road. And I just had a meeting up there, and the Lord God appeared to me in a vision. And I was setting in front of my gate, up here at my house. And it seemed to be bad weather.
E-115 Многие из вас вспомнят это видение. Это записано в моей книге видений. Я записал их, чтобы мне их не забыть.
E-115 Many of you people will remember the vision. It's wrote in my book of visions. I put them down so I'd be sure that I don't forget them.
E-116 И в этом видении я видел, как в проезде между домами что-то делали, и весь мой двор был усеян камнями. И между домами ездили грейдера и волокуши, и деревья были вырублены и выкорчеваны. И я начал поворачивать к воротам, а они были полностью завалены камнями. Пошёл сказать человеку: "Почему это так?" И он очень разозлился. Толкнул меня в затылок и сказал: "Вот как с вами, проповедниками, надо обращаться".
E-116 And in this vision I saw, there was something that had come through the lane, and there was stones laying all over my yard. And there was graders and scrapers, up-and-down the lane, and trees had been cut down and rooted up. And I started to turn into the gate, and it was all blocked off with stones. And I got out, to say to the man, "Why this?"
And he got very hostile, shoved me backwards, and said, "That's the way with you preachers!"
E-117 Я сказал: "Я только спрашиваю вас, почему вы это делаете? Вы-вы здесь зашли на мою сторону улицы. Почему вы это сделали?" И он чуть не ударил меня, и толкнул меня в затылок.
E-117 I said, "I only asked you, 'Why do you do this?' You're—you're coming over on my side of the street, here. Why did you do this?" And he just almost slapped me, and shoved me back.
E-118 И я подумал: "Я просто скажу ему, что он не понимает, о чём он говорит".
E-118 And I thought, "I'm just going to tell him that he doesn't know what he's talking about."
E-119 Голос проговорил, сказал: "Не говори этого. Ты — служитель".
И я сказал: "Очень хорошо".
E-119 And a Voice spoke, said, "Don't do that. You are a minister."
And I said, "Very well."
E-120 Я обернулся, и справа, напротив ворот, стояла старая повозка. Если вы знаете, что это: крытая телега с впряжёнными лошадьми. И напротив места извозчика сидела моя жена. Я обернулся назад, и там сидели мои дети. Я взобрался на телегу. Я сказал своей жене: "Дорогая, я стоял до тех пор, пока мог".
И я взял поводья, дёрнул лошадь и направился на запад.
E-120 And I turned around, and, to my right, sitting in front of the gate, was an old prairie schooner. You know what, a covered wagon, with horses hitched to it. And setting opposite the driver's side was my wife. I looked back in the back, and my children was sitting back there. I climbed up on the wagon. I said to my wife, "Honey, I've stood all I can stand." And I picked up the lines and pulled the lead horse, and started heading westward.
E-121 И голос сказал мне: "Когда это произойдёт, тогда езжай на запад".
E-121 And a Voice said to me, "When this comes to pass, then go westward."
E-122 Брат Вуд, управляющий в нашей церкви здесь и попечитель...Кто теперь вспомнил видение? Помните, как я его рассказывал? Конечно. Это записано на бумаге. И я сказал Брату Вуду. Он купил у церкви этот участок между этими. И он собирался построить там каменный дом. Я сказал: "Не делай этого, Брат Вуд, потому что ты никогда не вернёшь за него своих денег". Вероятно, может...это было много лет назад, пять лет назад, я сказал: "Может быть, они собираются через это место провести этот мост, а этими камнями, вероятно, был мой взорванный фундамент и дорожки, и всё остальное, что там лежало". Вместо камней это были груды бетона, потом они собирались уложить их сюда; потому что в газете сказали, что именно это они и хотели сделать. Он, конечно же, не построил его. Наконец, спустя год или два, они решили, что проведут его вот здесь. И так всё уладилось, и я просто забыл про это, и не вспоминал.
E-122 Brother Woods, the contractor here in our church, and trustee. How many remembers the vision now, remember me telling you? Sure. It's wrote down on paper. And I said to Brother Woods… He bought, from the church, this lot in between there. And he was going to build a stone house there. I said, "Don't do it, Brother Woods, 'cause they would never give you your money out of it. Perhaps, maybe…" That's years ago, five years ago. I said, "They're going, maybe, bring that bridge through here, and them stones are probably my basement bursted up, and my walks and things, laying out here." Instead of being stones, it was hunks of concrete. "And then they're going to put that down here, 'cause they said in the paper that's what they were trying to do." Well, he did not build it. Finally they decided, about a year later, or two, they was going to bring it through, down this way. So that settled it, so I just forgot it, and let it go.
E-123 Так вот, странная вещь произошла где-то год назад. У меня однажды вечером были собрания у Брата Джуниора Джексона, он сидит вот здесь, служитель методистов, который принял Святого Духа, был крещён во Имя Иисуса Христа и теперь пастор одной из наших сестринских церквей.
E-123 Now, the strange thing happened about a year ago. I was having services one night down at Brother Junior Jackson's. Sitting right here, a Methodist minister that's received the Holy Ghost, and been baptized into the Name of Jesus Christ, and is pastoring one of our sister churches.
E-124 Просто, чтобы показать вам, как Бог действует с этими людьми. Я говорю это от всего своего сердца. Я не знаю ни одного собрания во всём мире, не знаю больше такого собрания, где, на мой взгляд, больше Святого Духа, чем в этом собрании. У них есть свои разногласия. Конечно, они не такие, каким им следует быть, никто из нас, но они так близко, как никто другой, кого я знаю.
Так вот, я показываю вам, зная, что должно было произойти.
E-124 Just to show you how God deals with this people, I say this with all my heart. I don't know of any congregation in the entire world, a congregation together any more, where I believe the Spirit of God is, than in this congregation. They got their differences. They're sure not up to where they should be, none of us, but they're as close as anybody else that I know of.
I'll show you, knowing what was going to happen.
E-125 Брат Джексон видел сон. Он никак его не покидал. И я уезжал из его церкви, и он просто не выдерживал.
E-125 Brother Jackson dreamed a dream. He couldn't get away from it; and I was leaving his church, and he just couldn't stand it.
E-126 Как давно это было, Брат Джексон?
[Брат Джексон говорит: "У меня был сон в феврале 61-го".-Ред.]
В феврале 61-го у него был сон.
E-126 How long ago has it been, Brother Jackson? [Brother Jackson says, "I had the dream in February of '61, Brother Branham."—Ed.] February of '61, he had the dream.
E-127 И он подошёл ко мне, и сказал: "Что-то у меня на сердце, я должен тебе рассказать, Брат Бранхам".
Я сказал: "Выкладывай, Брат Джексон".
E-127 And he come to me, and he said, "Something is on my heart. I must tell you, Brother Branham."
I said, "Go on, Brother Jackson."
E-128 И он сказал: "Я видел сон", и как раз этот! Я просто сидел спокойно. И я слушал, и наблюдал. Он сказал: "Я видел сон, что стоял большой холм, как бы в поле, где растёт пырей, или что-то такое". И сказал: "На вершине этого холма, где вода смыла всю почву, там, на вершине холма была верхушка скалы; как вершина горы. Это была скала без травы. И там, где смыла вода, она вымыла на этих камнях какие-то надписи, и ты стоял там и истолковывал эту надпись на этих камнях". И сказал: "Все мы..." И вот как он изложил это, сказал: "Братья из Джорджии и отовсюду, мы все вместе стояли и слушали, как ты истолковывал это таинственное написание на тех камнях-на той горе".
E-128 And he said, "I dreamed a dream." And there it was! I just sat still, and I listened and watched. He said, "I dreamed that there was a great big hill, like out in a field, where blue grass or something was." And said, "Up on top of this hill, where the water had washed away the soil, there was a top rock, up on top the hill, like the top of the mountain. It was rock; no grass. And where the water had washed down, it had cut some kind of readings on these stones. And you were standing there, interpreting this reading on these stones." And said, "All of us," and here is the way he put it, said, "the brethren from Georgia, and from all around, we were all standing together, listening to you interpret that mysterious writing on those stone, that mountain."
E-129 И сказал: "Потом ты что-то взял, как будто из воздуха, что-то наподобие лома или ваги", не так ли, брат? Что-то наподобие этого, лом, очень острый, и сказал: "Я не знаю, как ты это сделал". И сказал: "Ты ударил по вершине той горы, оторвал её и снял верхушку этой горы. Она было в форме пирамиды. И ты сорвал её верхушку". Так вот, это было за месяцы и месяцы до того, как было проповедано послание пирамиды. И сказал: "Под ней был белый камень, гранит, и ты сказал: "Солнце ещё никогда не светило на него. Смотрите на это. Наблюдайте за этим"."
E-129 And said, "Then you picked up something, like from the air, something like a wrecking bar, or—or a crowbar." Wasn't it, brother? "Something like that, a wrecking bar, real sharp." And said, "It, how you done it, I don't know." And said, "You struck the top of that mountain, ripped it around, and lifted the cap of it off. It was in the shape of a pyramid. And you ripped the top of it off." Now, that was months and months and months before the pyramid Message was preached. And said, "Beneath that was white stone, granite. And you said, 'The sun, or the light, has never shined on This before. Look in on This. Watch This.'"
E-130 И это правильно, потому что формирование мира, мир был сформирован до того, как был свет. Мы все это знаем. Бог носился над водою и-и потом, в начале, Он изрёк свет. И по природе, там под этим, в век формирования, свет никогда не попадал на этот камень.
E-130 And that's right, because, in the formation of the world, the world was formed before there was light. We all know that. God moved upon the water. And—and then, in the beginning, He spoke for light. And, naturally, down under there, in the age that formation was, that light had never come upon that stone.
E-131 И он сказал: "Взгляните на это, свет никогда раньше не падал на него". И когда все они встали, и я сказал им наблюдать за этим, и все они подошли, чтобы взглянуть внутрь.
E-131 And he said, "'Look upon This. Light has never come upon It before.'" And when all of them got up, and I told them to watch That, and all of them come up to look in.
E-132 Но он сказал, что пока они смотрели туда, он видел краем глаза, мне кажется, так, и наблюдал за мной. Я проскользнул в ту сторону и зашагал на запад; к заходу солнца, поднимаясь на холм, опускаясь с холма, поднимаясь на холм, опускаясь с холма, становился меньше и меньше, и так ушёл, пока не скрылся из поля зрения.
E-132 But he said, while they were looking in, he looked out of the corner of his eye, I believe it was, and watched me. I slipped off to one side, and started going towards the West, towards the setting of the sun; coming up a hill, going down a hill; coming up a hill, going down a hill; getting smaller and smaller, and went all the way out of sight.
E-133 И тогда он сказал, когда я ушёл...он сказал: "Потом, через некоторое время братья обернулись и сказали: 'Он что, исчез? Куда он пошёл?'." И сказал, что одни пошли этой дорогой, а одни пошли той дорогой, а некоторые — другой, но совсем немного осталось и продолжали смотреть на то, что я сказал им.
E-133 And he said, then, when I did that, he said, "Then the brethren turned around, after a while, said, 'Did he vanish? Where did he go?'" And said, "Some took out that way; some took one way, and some another." But, a very few stayed and looked on to what I had told them.
E-134 Теперь, обратите внимание, истолкование сна, о котором я не говорил ему ни слова, или ничего такого я не говорил никому другому. Но я сказал: "Да", и моё сердце трепетало, я наблюдал. Так вот, таинственное написание...подождите, я просто на немного оставлю это.
E-134 Now notice the interpretation of the dream. Which, I never told him one thing, or none of these did I tell, any of them. But, I said, "Yes." And my heart, shaking. I was watching. Now, the mysterious writing… Wait, I'll just leave it for a little bit.
E-135 Не так давно Брат Биллер...Брат Биллер обычно с нами. Ты здесь, Брат Биллер? Да, там, сзади. Билли сказал: "Брат Биллер совсем извёлся. У него был странный сон".
E-135 Not long ago, Brother Beeler… Brother Beeler is usually with us. Are you here, Brother Beeler? Yes, back here. Billy said, "Brother Beeler is all tore up. He had a strange dream."
E-136 Я пошёл к Брату Биллеру, и он сказал...около его дома, однажды вечером, когда я шёл по каким-то вызовам по телефону. И он сказал: "Брат Бранхам, у меня был странный сон". Сказал: "Я видел сон, что я шёл вниз по течению реки, на запад. И с левой стороны была дорога, я был на левой стороне, шёл на запад по дороге, было похоже, что гоню скот. И с правой стороны я случайно заметил, после того, когда попал туда, там был ты. И ты гнал большое стадо скота, и там было множество пастбищ". И сказал: "Потом ты взял это стадо и направил их назад, вверх по реке". И, кажется, я кивнул ему, чтобы он присматривал за этим скотом, и он сказал: "Теперь этому скоту будет легко, я знаю, что они пойдут по пути наименьшего сопротивления, но Брат Бранхам хочет, чтобы они остались на правой стороне этой реки. Итак, я пойду назад по этой дороге и сдержу их, чтобы они не перешли на эту сторону реки, и удержу их на той стороне", но он обратил внимание, что я не шёл за скотом, а пошёл на запад.
Он сказал: "Должно быть, он ищет заблудившихся".
E-136 I went to Brother Beeler, and he said, down at his house one night, when I was going on some calls. And he said, "Brother Branham, I had a strange dream." Said, "I dreamed that I was going down a stream of water, towards the west. And there was a road on the left side. And I was on the left side, going westward on the road, seeming like, hunting for cattle. And on the right side, I happened to notice after I got down there, there you were. And you were rounding up a big bunch of cattle, and there was plenty of feed over there." And said, "Then you got those cattle and started them back up the river." And, seemingly, that I must have nodded to him to watch those cattle. And he said, "Now, it'll be easy for those cattle, I know they'll go the way of least resistance. But Brother Branham wants them to stay on the right side of that river, so I'll go back up this road and keep them from coming across the river on this side, and keep them on that side." But, he noticed, I never followed the cattle, but went on, westward. He said, "He must be hunting strays."
E-137 Потом он больше не говорил сон, я видел его. И потом, обратите внимание, он сказал, что он начал немного подозревать меня в чём-то, итак, он вернулся назад, чтобы посмотреть. И сказал, что я подходил к солидной горе. И внезапно я исчез. И он удивлялся, что случилось. Он пошёл вниз, и с его стороны была небольшая река, которая ответвлялась налево (я думаю, это так, Брат Биллер.) Да. И он заметил из...и с моей стороны были огромные обрывы. И тогда он подумал, что я мог попасть в этот обрыв и-и погиб. Тогда он заметил, и он сказал, что оглянулся вокруг и увидел результаты этих обрывов, которые падали туда, и послужили причиной того, что артезианский колодец бил струёй, но вода не уходила назад в землю. Он посмотрел через этот небольшой ручеёк или речушку, и он увидел каких-то животных с круглыми ушами. И сказал: "Думаю, возьму одного". И он перешёл.
E-137 No more than he spoke the dream, I saw it. And then, notice, he said he got a little leery about me, so he went back to look. And said I was coming to a solid mountain, and all at once I vanished. And he wondered what was wrong. He went down. And then he had a little stream on his side, that forked off to the left. I think that's right, Brother Beeler. Yeah. And he noticed from… And over on my side was a terrific falls. And then he thought I could have got in those falls and—and perished. Then he noticed, and he said he looked around, he seen the effects of those falls, had went down this way and was causing an artesian well to spurt up, but the water wasn't going back in the ground. He looked across the little branch, or little stream, and he seen some little animals with round ears. And said, "I believe I'll take one." And he crossed.
E-138 Потом он задумался обо мне. И он встал на небольшой холмик, чтобы посмотреть вокруг и увидеть, может быть где-нибудь был какой-то небольшой, узкий выступ, за который я мог зайти, но сказал: "Там ничего не было". И он забеспокоился, и сказал: "Что случилось с нашим братом? Интересно, что случилось с нашим братом?" И когда он испугался, он сказал, что услышал, как я говорю. Я стоял на вершине горы и рассказал Брату Биллеру истолкование сна, которое я не так давно ему рассказал, и сказал ему ожидать Господа, что однажды я встречу его на острове, и вот он там был.
E-138 Then he got to thinking about me. And he got up on a little knoll, to look over and see if there was a little, bitty, narrow ledge, you know, that I could have walked around. But, said, "There wasn't nothing." And he got worried. He said, "What happened to our brother? Wonder what happened to Brother Branham?" And when he got scared, he said he heard me speak. And I was standing up on top of a mountain. And told Brother Beeler an interpretation of a dream that I had give him not long ago, and told him to wait on the Lord, that someday I'd meet him on an island. And there he was.
E-139 Так вот, истолкование этого сна такое: поскольку поток был широким — это был Поток Жизни. Я шёл по нему на запад, и он тоже шёл, потому что он был на дороге...он двигался по этой дороге, и на другой стороне было много травы, но множество зарослей колючек, шиповник и джунгли. Но там было много травы. Вот так мы разыскиваем Господа и пищу Господа, через трудности. Гонка скота означала эту церковь, удерживая их на той стороне. Вообще-то, скот, если сможет, пойдёт по ровной дороге, деноминация, та дорога представляла деноминацию.
E-139 Now, the interpretation of that dream is this. Insomuch that the stream was large, it was the stream of life. I was going westward on it, and so was he; because, he was on a road, he was running small… down this road. And on the other side was lots of grass, but lots of thickets, and briers, and jungle; but in there was much grass. And that's the way we hunt for the Lord, and the Food of the Lord, through difficult. Rounding up the cattle; was this church; keeping them on that side. Cattle will actually go on the smooth road, the denomination, if they can; which, the road represented denomination. I started him back up the road, to see that they did not go to any denomination.
E-140 Я направил его назад по дороге посмотреть, чтобы они не пошли ни в какую деноминацию. До тех пор, пока он не увидел стену, перейти которую было абсолютно невозможно, она не давала мне идти на запад, это был тот случай с налогами и правительством. Никто не понимает, как я из этого выпутался. Это была стена, которая заблокировала меня, но Господь Бог провёл меня через это, и я был над нею. Я встречу тебя, Брат Биллер, на острове.
E-140 Insomuch that he saw a wall that was totally impossible to pass, that kept me from going west, was that tax case with the government. Nobody can understand how I ever got out of it. It was a wall that blocked me off, but the Lord taken me through it, and I was over it. I'll meet you, Brother Beeler, on the island.
E-141 Итак, затем, сразу после этого, Брат Рой Роберсон...Брат Рой, ты сегодня здесь? Да, я...Я думаю...Что? Там, сбоку. Он позвонил мне, и у него был сон. И он видел, что мы гнали скот. Это уже третий. Гонка скота. И там трава была по пояс, множество пищи. Все мы, братья, были вместе. И мы подошли к одному месту пообедать, и Брат Фред Сотман поднялся, и сказал: "Илья, великий пророк, будет сегодня днём говорить отсюда". И потом, когда мы все пообедали, все ушли, и он удивлялся, почему они не хотели услышать, что будет сказано.
E-141 So now, then, immediately after that, Brother Roy Roberson. Brother Roy, are you here tonight? Yes, I—I believe… What? [A brother says, "Over at the side."—Ed.] Over at the side. He called me, and he had a dream. And he dreamed that we were rounding cattle. (Now, that is the third one.) Rounding up cattle. And there was grass, belly-deep, plenty of food. All of us brethren were together. And we come to a place for dinner, and Brother Fred Sothmann raised up and said, "Elijah, the great prophet, will speak from here today, at noon." And then when we all had dinner, everybody went away, and he wondered why they didn't wait to hear It being spoke.
E-142 Теперь, видите, как точно это стыкуется с Братом Джексоном? Видите, это точно...совпадает с тем, что сказал Брат Биллер? Никто не ожидал, чтобы узнать.
E-142 Now, see how that exactly curbs with Brother Jackson! See, that exactly hits, exactly, what Brother Beeler said! No one waited, to find out.
E-143 Обратите внимание, сразу после этого, Сестра Коллинз...Вы здесь, Сестра Коллинз? Видела сон о том, как была здесь в церкви, и должна была начаться свадьба. И когда она видела сон, она увидела, как жених пришёл в совершенстве, но невеста не была такой совершенной, хотя она была Невестой. Теперь, это — Церковь. И там была как бы вечеря, или здесь проходило служение, как будто был подан обед. И это как бы задело её, потому что Брат Невилл подавал обед в церкви, но она сказала, что это была лучшая пища, которую она только видела. Она была так голодна. Но она подумала во сне, что, может, не ему следует подавать его, и она с Братом Виллардом собиралась пойти на ранчо и поесть. И когда они пошли, по правую руку пропал свет. Вы, теперь, знаете, что это такое.
E-143 Notice, immediately after that. Sister Collins, are you here? Sister Collins dreamed a dream of being here at the church, and there was a wedding fixing to take place. And when she did, she saw the Bridegroom come in, perfect; but the Bride wasn't very perfect, yet it was the Bride; now, that's the Church. And there was like a communion, or a—a service going on here, like a dinner being set. And it kind of got next to her because that Brother Neville was serving a dinner in the church, but she said it was the best Food that she had ever seen. She was so hungry. But she thought maybe that, in the dream, that he shouldn't serve It, and she and Brother Willard was going to go up to the Ranch House and eat. And when they did, the Light on the right-hand side went out. Now, you know what That is.
E-144 Так вот, пища: Невеста не совершенная, но Жених совершенен. Невеста ещё не совершенная, но пища, которая подавалась, не была буквальная пища, это — духовная пища, которая всё время у вас была. Позвольте на одну минуту остановиться на этом четвёртом сне.
E-144 Now, the Food. The Bride isn't perfect, but the Bridegroom is perfect. The Bride is not perfect yet, but the Food that was being given was not literal food, it's the spiritual Food that you've been having, all along.
Let me stop here on that fourth dream, just a moment.
E-145 Вы помните, Брат Фред Сотман, Брат Бэнкс Вуд, когда мы были на выезде в Аризоне в прошлом году; когда мы охотились на кабанов, и Господь проговорил. Разве вы не знаете, как совершенно Он это делал, показывал то, что произойдёт, когда мы двигались по дороге. Если это верно, вы, два брата, скажите: "Аминь". Никогда не промахивается.
E-145 Do you not remember, Brother Fred Sothmann, Brother Banks Wood, when we was out in Arizona last year, when we were out hunting javalina hogs, and the Lord spoke? Don't you know the things He done perfectly, showing what would come to pass, as we went along the road? If that's right, you two brethren say, "Amen." [The two brethren say, "Amen."—Ed.] Never misses.
E-146 И однажды, когда мы ехали, я видел в видении...видение от Господа пришло ко мне, и в то время, когда я приехал домой, я собирался поехать за океан. И когда я поехал за океан, то я увидел на корабле...или край моря, откуда отходили корабли. И там был невысокого роста мужчина, и он сказал: "Я для тебя приготовил лодку, Брат Бранхам". И это была малюсенькая байдарка, около...около фута в длину, но она была белоснежной. И он сказал мне: "Это для тебя, чтобы пересечь".
"О-о, — я сказал, — это...это...этого не достаточно".
E-146 And I saw in a vision while we were driving, one day, a—a vision of the Lord came to me, and I was getting ready to, at that time, when I come back home, to go overseas. And when I went overseas, well, I saw on the ship… or side of a sea, where the ships went out. And there was a little, short man there, and he said, "I have prepared a boat for you, Brother Branham." And it was a little bitty canoe, about—about a foot long, but it was snow white. And he said to me, "This is for you to cross in."
"Oh," I said, "it—it—it isn't sufficient."
E-147 Он сказал: "Она здесь поплывёт сорок миль в час туда и сюда". То есть туда и сюда, вдоль берега.
E-147 He said, "It will go forty miles an hour, up-and-down this way." That's, up-and-down the bank.
E-148 "Но, — я сказал, — она не перевезёт меня". И тогда он опустил голову, и он сказал: "Езжай, как они едут". И я взглянул, и Брат Фред Сотман и Брат Бэнкс Вуд сидели в байдарке, окрашенной в зелёный цвет, с каким-то снаряжением для отдыха сзади, Брат Бэнкс в вот так вывернутой шляпе, Брат Фред в шляпе, сплюснутой как пилотка. И он сказал: "Езжай, как они".
Я сказал: "Нет, я не поеду".
E-148 "But," I said, "it won't take me across." And then he looked down, and said, "Go like they go." And I looked, and there was Brother Fred Sothmann and Brother Banks Wood, sitting in a canoe painted green, with some camping rigging in the back of it. Brother Banks with a turned-up hat like this; Brother Fred with his pinched on the bill. And he said, "Go like them."
I said, "No. I won't."
E-149 И этот мужчина сказал им, небольшой мужчина сказал: "Вы лодочники?"
Брат Бэнкс сказал: "Да".
Брат Фред сказал: "Да".
E-149 And this man said to them. The little man said, "Are you boatmen?"
Brother Banks said, "Yes." Brother Fred said, "Yes."
E-150 Но я сказал: "Они не лодочники. Я — лодочник, и я знаю, что я не поехал бы только ради этого, я уверен, что я бы так не поехал".
Он сказал: "Почему ты не едешь с ними?" Я сказал: "Нет. Нет".
E-150 But I said, "They're not. I am a boatman, and I know I wouldn't go just for that, and I'm sure I wouldn't go that way."
Said, "Won't you go with them?"
I said, "No. No."
E-151 Так вот, я обернулся, и когда обернулся, оказалось, что небольшой мужчина с пристани — мой дорогой брат, Брат Арганбрайт.
E-151 Well, I turned. And, when I did, the little man at the dock turned out to be my good brother, Brother Arganbright.
E-152 И в этом видении я возвратился, и там было небольшое длинное здание, и тогда голос сказал мне...И все вы помните это, или многие из вас. Голос сказал: "Вноси пищу. Запасай её. Это единственный способ сохранить их здесь — давать им пищу". И я внёс...внёс большие бочки, полные наилучшей моркови и наилучших овощей, и всякие, которые я только видел. Вы теперь вспомнили видение?
E-152 And I went back in this vision, and there was a little, long building. And then a Voice said to me. (And all of you remember this, or many of you.) A Voice said to me, "Bring in Food. Store It in. That's the only way to keep them here, is give them Food." And I brought in, had brought in, great big barrels full of the prettiest carrots and the prettiest vegetables, and things, I ever seen. Do you remember now, the vision? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-153 Так вот...И позже я сказал вам, каким было истолкование. Мне с Братом Арганбрайтом полагалось ехать в Цюрих, Швейцарию, на собрание из пяти вечеров. Я сказал братьям, прежде чем это произошло: "Я не поеду".
И я был там с Братом Уэльчем Эвансом, когда это...я даю истолкование.
E-153 Now, and I told you later what the interpretation was. I was supposed to go to Zurich, Switzerland, with Brother Arganbright, for five-nights meeting. I told the brethren before it happened, "I will not go." And I was down with Brother Welch Evans down there, when It give the interpretation.
E-154 Однажды вечером, мне кажется, Брат Уэльч приехал и забрал меня, мы ехали на рыбалку, и сказал, что Брат Арганбрайт звонил мне. Я сказал: "Хорошо, вот, пожалуйста. Они собираются меня отстранить". И много раз...
E-154 One night, I believe Brother Welch came and got me, we was going on a fishing trip, and said Brother Arganbright was calling me. I said, "All right, here it is. They're going to put me off." And many times…
E-155 Не через Брата Майнера, он один из лучших друзей, но иногда, если бы они только...если, на их взгляд, ты собираешься проповедовать что-нибудь против их учения, они просто говорят, что побудешь там, чтобы завести друзей. И они сказали...
E-155 Not through Brother Miner; he is one of the finest friends. But sometimes, if they can just… If they think you're going to preach something that's against their doctrine, they just say you're going to be there, to get your friends there. And they said…
E-156 Брат Арганбрайт позвонил мне и сказал: "Брат Бранхам", как раз то, что сказал Дух. Сказал: "Ты давай бери свою жену с собой, — сказал, — потому что ты не будешь слишком много проповедовать, — сказал, — потому что, я думаю, ты им нужен только на один вечер". И сказал: "Может и этот вечер не будешь проповедовать".
А я сказал: "Нет".
E-156 Brother Arganbright called me up and said, "Brother Branham," just what the Spirit said. Said, "You come on, bring your wife with you," said, "because you won't have to preach very much," said, "because I think they only got you for one night." And said, "You might not have to preach that one."
And I said, "No."
E-157 "Ну что же, — он сказал, — давай, ты с женой, все вы давайте, — видите, — и если поедешь, я возьму тебя в путешествие. Все...моя жена и твоя жена, и все остальные, мы поедем через Швейцарию и назад через Палестину".
Я сказал: "Нет".
E-157 "Well," said, "come on, you and your wife, you all come on, see, and if you do, I'll take you on a tour. Oh, my wife, your wife, and all of them, we'll go up through Switzerland, over through Palestine."
I said, "No."
E-158 У меня было истолкование. Я сказал Брату Уэльчу или Брату Фреду, и остальным: "Я скажу вам утром, но, во-первых, моя жена должна что-нибудь сказать". И когда я позвонил ей, тогда она отказалась ехать. Я сказал: "Вот, пожалуйста". Видите.
E-158 I had the interpretation. I told Brother Welch, or Brother Fred and them, "I'll tell you in the morning, but first my wife has to say something." And when I called her, then she refused to go. I said, "Here it is." See?
E-159 Так вот, эта белая лодочка была то одно собрание. Хорошо, чтобы поехать куда-нибудь сюда, по берегу, с одним собранием, но этого не достаточно, хотя она была белой и хорошей, чтобы звать меня за океан.
E-159 Now, that little, white boat was that one meeting. It's all right to go anywhere here, on the bank, with one meeting, but it's not enough, though it was white and good, to call me across seas.
E-160 Брат Фред и брат там представляли в видении, они представляли: поехать, как туристы, поразвлечься. Но я не хотел этого делать. И сказал, что они не были лодочниками, это значило, что они не были проповедниками. Но я был проповедником.
E-160 Brother Fred, and brother there, represented in the vision, they represented, "Go as a tourist, for fun." But I did not care to do that. And refusing them to be boatmen, it meant they wasn't preachers. But, I was a preacher.
E-161 И потом пища в этом длинном здании...Я не поехал за океан; и возвратился в это небольшое здание, и мы записали дюжину плёнок о пирамидах и всё остальное, чтобы показать людям тот час, в котором мы живём.
E-161 And then the Food in that little, long building. I did not go overseas; and returned to this little building, and we made dozens of tapes, of the pyramids and everything, to show the people the hour that we're living in.
E-162 Теперь сравните это с другими, со снами. Это было видение. Пища; это здесь. Это есть то место.
E-162 Now compare even that with the others, the dreams. This was a vision. The Food, here It is. This is the place.
E-163 Обратите внимание, что потом произошло? Потом, сразу после того, как пришло четвёртое видение, или четвёртый сон, который мне рассказали, появляется Брат Парнелл. Он где-то здесь. Вот, здесь. А Билли здесь не было, и он был очень взбудоражен. Он, по-моему, из Блумингтона, или из Бедфорда? Из Лафейетта, проводит собрания...И у него был сон, и он пришёл к Брату Вуду. И он сказал: "Я просто не могу от этого отделаться. Я должен рассказать, должен рассказать Брату Бранхаму. Это беспокоит меня".
E-163 Notice then what took place. Then immediately after that fourth vision come on, or fourth dream was told me, up come a Brother Parnell. He's here, somewhere, right here. And Billy wasn't here, and the man was frantic. He is from Bloomington, I believe, or Bedford? [A brother says, "Lafayette."—Ed.] Lafayette, holding meetings. And he had a dream, and he come down to Brother Woods. And he said, "I just can't let this go. I've got to tell it, got to tell Brother Branham. It's bothering me."
E-164 И Бог знает, что не было ни одного сна между этими. Просто были первый, второй, третий, четвёртый, пятый, шестой.
E-164 And God knows, not one dream in between them. Just come, one, two, three, four, five, six.
E-165 Брат Парнелл сказал: "У меня был странный сон. Я видел, что у меня должно было быть там, наверху, собрание, а здесь, почему-то, было другое собрание, похоже, как в новой церкви". И он сказал...Эта новая церковь, как так вышло, он удивлялся, почему они не сотрудничали между двумя церквами, или что-то в этом роде. И сказал, что он стоял здесь, и подумал: "Ну что ж, я здесь бывал, я просто подожду и посещу служение". И сказал, что через здание шёл мужчина в коричневом костюме и с книгой. По моему, он записывал. И он сказал Брату Парнеллу, сказал: "Это закрытое собрание. Оно только для дьяконов и попечителей". Так вот, это его немного задело. Итак, он вышел за двери новой церкви, церкви, которая была построена или реставрирована, отремонтирована; и когда он вышел наружу, шёл снег, плохая погода, зима. И никто из этих людей ничего об этом не знал.
E-165 Brother Parnell said, "I had a strange dream. I dreamed that I was going to have a meeting up there. And somehow another, there's a meeting here in a new church, like." And said, "This new church," how it come out, that he wondered why they wasn't cooperating between the two, or something on that way. And said he was standing here, till, "Well, I been in here. I'll just wait, and I'll stand the service." Said, "A man come through the building, with a brown suit on, and a book. I think he was writing." And he told Brother Parnell, said, "'This is a closed meeting. It's only for deacons and trustees.'" Well, he kind of felt a little stepped on. So he went out the door of the new church, the church that had been erected, or this one repaired, fixed over. And when he went outside, it was snowing, bad weather, wintertime.
And none of these people knowed nothing about this.
E-166 И когда он вышел из двери, там стоял я, смотря на запад. И я сказал: "Не чувствуй себя оскорблённым, Брат Парнелл. Я укажу, что тебе надо делать".
E-166 And when he went out the door, I was standing there, looking westward. I said, "Don't feel stepped on, Brother Parnell. I'll direct you, what you should do."
E-167 И Брат Парнелл, и все остальные знали, что я не сказал им никакого истолкования. Оно прямо теперь. Хотя видел его, когда они это рассказывали. Ты обратил внимание, как я быстро вышел оттуда, Брат Парнелл, чтобы сдержаться и не сказать тебе? И так и продолжал, не сказал ничего ни Брату Вуду, ни кому-нибудь ещё. Никому. Просто оставил это, потому что я хотел понять, к чему это вело. Ты слышал, как я позже говорил: "Я обеспокоен"? Вот чем это было.
E-167 And Brother Parnell, and any of the rest of them, knowed I never told them no interpretation. It's right now; yet, seeing it when they would speak it. Did you notice how quick I got out of there, Brother Parnell? To keep from having to tell you. And went on up, never said nothing to Brother Woods or nobody else, nobody. Just left it, 'cause I wanted to see what it was leading to. Have you heard me say lately, "I'm bothered"? That's what it was.
E-168 И затем, Брат Парнелл, он сказал, что я сказал ему: "Брат Парнелл, начинай, и первым местом, к которому ты подойдешь — будет Сепфора". Сепфора? Сепфора, что значит — дефис или остановка, или что-то такое. Я сказал: "Не оставайся там. Потом иди дальше, и ты найдёшь пожилую женщину; и потом не оставайся там. Опять иди, ты найдёшь очень старую женщину; там не останавливайся". И всё время мы...я говорил, мы шли через снег. И я сказал: "Иди до тех пор, пока не найдёшь мою жену, и когда найдёшь мою жену, там остановись". И сказал, что он взглянул, и он оказался не в снегу, а в пустыне. И я исчез. И он взглянул назад, и он увидел, как его жена из колодца качала воду, и какие-то служители тянули её, чтобы оттянуть её от колонки. Она смотрела на него, и он проснулся.
E-168 And then, Brother Parnell, he said that I said to him, "Brother Parnell, start. And the first place you'll come to will be Zipporah." Zipporah, "Zipporah," which means hyphen, or stop, or something. I said, "Don't stay there. Then go, next, and you'll find an old woman; and then don't stop there. Go again, you'll find a real old woman; don't stop there." And all the time we were, I was talking, we were walking through the snow. And I said, "Go till you find my Wife. And when you find my Wife, stop there!" And said he looked, and we was out of the snow, on the desert. And I had vanished. And he looked back, and he saw his wife pumping water from a well, and some minister pulling on her, to pull her away from the pump. She was watching him. And he woke up.
E-169 Вот истолкование твоего сна. Я мог сказать это тебе в тот вечер, но я просто отбросил. Сепфора и пожилая женщина, и другая, очень старая женщина — это церкви. Видите? И Сепфора, вообще-то будучи...женой Моисея – Сепфора — и мы обратили внимание, что я сказал ему не останавливаться на них, неважно, какими они были пожилыми, они были организациями. Не останавливайся на них! Они отжили своё время. Но когда он подходит к моей жене, которая есть моя Церковь, к которой Иисус Христос послал меня в этот...в этот последний день, и вот там! Стой там! И я ушёл на запад.
E-169 Here is the interpretation of your dream. And I could have told you, that night, but I just turned away. Insomuch that Zipporah, and one old woman, and another real, real old woman, that's churches. See? And Zipporah being actually the—the wife of Moses, Zipporah, and we notice that I told him not to stop at them, no matter how old they was. They were organizations. Don't stop at them. They've lived their time. But when he comes to my Wife, which is my Church that Jesus Christ has sent me, this in this last day, and here It is, "Stop there!" And I was gone westward.
E-170 Затем, Сестра Стеффи...может быть, её здесь нет, потому что она была в больнице. Я не знаю, где...Сестра Стеффи...Да, вот она. Сестра Стеффи зашла ко мне домой для молитвы, прежде чем она пошла в больницу на хирургическую операцию, чтобы Бог помог ей и благословил её, и Он, конечно же, помог.
E-170 Then Sister Steffy. She may not be here, because she's been in the hospital. I don't know where… Is Sister Steffy… Yes, here she is. Sister Steffy comes to my house for prayer, before she went to the hospital for surgery, that God would help her and bless her. And He certainly did.
And she said, "I had a strange dream, Brother Branham."
I said, "Yes?"
E-171 И она сказала: "У меня был странный сон, Брат Бранхам".
Я сказал: "Да".
И она сказала: "Я видела сон, что я была на западе, и я..." Это шестой сон. И она сказала: "Я видела сон, что я была на западе, а там холмистая местность, и когда я взглянула, там стоял очень пожилой мужчина с длинной белой бородой, и те волосы, что у него были, обросли вниз, вокруг лица, и он был обёрнут в белое, что-то такое, одеяние, — сказала, — ветер обдувал это". Я думаю, это так, Сестра Стеффи, вот так. И сказала: "Я продолжала приближаться; он стоял на вершине горы, смотря на восток". И сказала: "Я удивилась: 'Кто этот старый человек?'" И она приближалась ближе, ближе, и когда она приблизилась, она узнала, кто это был. Это был нетленный Илья, пророк, который стоял там и смотрел на восток.
E-171 And she said, "I dreamed that I was out West. And I…" That's the sixth one. And she said, "I dreamed I was out West, and has rolling country. And when I looked, standing upon a hill, there was a real old man with long, white beards, and what hair he had was growed down across his face. And he had a white wrap-around, something, garment," said, "the wind was blowing it." I think that's right, Sister Steffy, like that. And said, "I kept drawing closer. He was standing, up on top of a mountain, watching eastward." And said, "I wondered, 'Who is this old man?'" And she moved closer, closer. And when she got closer, she recognized who it was. It was the immortal Elijah, the prophet, standing up there watching the East.
E-172 Она сказала: "Я должна увидеть его!" У неё была нужда! И она побежала вверх по холму, и пала там, чтобы говорить ему во имя Ильи, и сказала, что когда она сказала, она услышала голос, сказавший: "Что ты хочешь, Сестра Стеффи?" И это был я.
E-172 She said, "I must see him." She had a need. And she ran up the hill and fell down there, to speak to him, in the name of Elijah. And said, when she spoke… She heard a voice, said, "What do you want, Sister Steffy?" And it was me.
E-173 Твой сон сразу исполнился, Сестра Стеффи. Ведь сразу после этого я поехал в Луисвилл. В чём ты нуждалась — это в молитве, чтобы в больнице всё прошло хорошо; и знак того, что я шёл на запад, присматривая за своим стадом на востоке.
E-173 Your dream was fulfilled right there, Sister Steffy. For, immediately after that, I had went to Louisville. What she was needing was the prayer. See? And she got through all right, at the hospital; and the sign of me going westward, watching eastward, for my flock. Notice. When…
E-174 Обратите внимание, когда...Я поехал в Луисвилл, и когда я приехал назад, я только зашёл за ворота, и за моими воротами были забиты колья. Г-н Гойн, ответственный за дороги, шёл между домами. Он сказал: "Билли, подойди сюда". Он сказал: "Тебе надо перенести забор и всё остальное: забор, каменную ограду и ворота".
Я сказал: "Ну что ж, вот так, Билли. Я сказал: "Я...я сделаю это. Когда?"
E-174 I went to Louisville. And when I come back, I kind of started in the gate, and there was stobs drove there, over my gate. Mr. Goynes, of the city street here, was going up the lane. He said, "Billy, come here." Said, "You have to move your gates and things, fence, stone fence and gates."
I said, "Well, okay, Bill." I said, "I'll—I'll do it. When?"
E-175 Он сказал: "Я скажу тебе. Я дам тебе знать, когда".
Я сказал...
"Да, в начале года они собираются начинать это делать".
Я сказал: "Хорошо".
E-175 He said, "I'll tell you. I'll let you know when." I said… "Right the first of the year, they're going to start doing it."
I said, "All right."
E-176 Итак, я начал возвращаться назад домой, и жена сказала: "Я должна быстро купить продукты". И я пошёл между домами, и парень, Раймонд Кинг, он городской конструктор...Я всегда называл его "грязное ухо", потому что когда мы были мальчишками и вместе плавали, он горстью грязи попал в ухо одному парню, и мы всегда называли его "грязное ухо". Он живёт сразу вниз от меня между домами, где-то-где-то вторая дверь после Брата Вуда.
Итак, я сказал: "Грязнуля, подойди на минутку".
Он сказал: "Хорошо, Билли". Он подошёл туда.
Я сказал: "Этот столб, который ты забил..."
E-176 So I started to go back in the house, and wife said, "I've got to go to the grocery right quick." And I went down the lane. And a boy, Raymond King, which is the city engineer. I always called him "Mud Ear." Cause, we was little kids, swimming together, he hit a guy in the ear with a lump of mud. And we always called him, "Mud Ear." He lives right down the lane from me, about—about second door below Brother Woods.
And so I said, "Mud, come here a minute."
He said, "All right, Billy." And he come over there.
I said, "That stake that you drove down?"
E-177 Он сказал: "Билли, это...они всё собираются забрать под это". Сказал: "Все эти деревья, эти заборы, и всё остальное должны быть перенесены".
E-177 He said, "Billy, it's, they're going to take the whole thing in." Said, "All these trees, these fences, and everything else, has got to be moved."
E-178 Я сказал: "Ну что ж, конструктор сказал мне, что моя собственность приходится на середину улицы".
E-178 I said, "Well, the engineer told me that my property come to the middle of the street."
E-179 Он сказал: "Да, но они собираются расширить её. Всё равно попадает под это." Он сказал: "Мой тоже".
E-179 Said, "Yes, but they're going to expand it. Going to take it in, anyhow." Said, "Mine is also."
E-180 Я сказал: "Ну что ж, Брат Вуд — каменщик". И я сказал: "Я найму его, чтобы он сдвинул его назад".
E-180 I said, "Well, Brother Woods is a—is a stonemason, and," I said, "I'll—I'll just get him to move it back."
E-181 Он сказал: "Билли, не трогай его. Пусть подрядчик это делает. Это же жильё служителя, не так ли?"
Я сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "Пусть он это делает". Он сказал: "Ты знаешь, что я имею в виду".
Я сказал: "Да".
E-181 Said, "Billy, don't touch it. Let the contractor do that. That's the parsonage, ain't it?"
I said, "Yes, sir."
Said, "Let him do it." Said, "You know what I mean."
I said, "Yes."
E-182 И я отвернулся, и мысль озарила мой разум.
Я пошёл домой, пошёл в свой кабинет, взял ту книгу, и там это было. Были не цементные блоки-там были камни. Я сказал: "Меда, приготовься".
E-182 And I turned away, and, that quick, something struck it. [Brother Branham snapped his finger—Ed.] I went home, went into my den room, picked up that book, and there it was. It wasn't concrete blocks; it was stones. I said, "Meda, get ready."
E-183 Шесть снов по порядку, и потом видение завершило это. "Когда это произойдёт, направляйся на запад".
E-183 Six straight dreams, and then the vision capped it. "When these things comes to pass, turn westward."
E-184 Я позвонил в Тусон. У Брата Нормана есть место. Я не знаю, куда я еду. Я не знаю, что делать. Я оставляю дом, у меня не чем заплатить за аренду. Моя зарплата — сто долларов в неделю. А мне почти сто долларов в месяц надо отдавать за дом. Вот я здесь, с моими братьями и сёстрами, где меня любят. И я уезжаю, я не знаю, куда. Я не знаю, почему. Я не могу сказать вам, почему. Но единственное, что я знаю: просто следуй тому, что Он говорит делать. Я не знаю, куда податься. Что делать, это не мои...
E-184 I called Tucson. Brother Norman has got a place. I don't know where I'm going. I don't know what to do. I'm just in a… I'm standing. I don't know what to do. I'm leaving a home I don't have to pay rent on. My wages is a hundred dollars a week. And I almost have to pay a hundred dollars a month for a house. I'm right here with my brothers and sisters, where I'm loved. And I'm going, I don't know where. I don't know why. I can't tell you why. But there's only one thing I know, is follow what He says do. I don't know, know which way to turn, what to do. It's none of my…
E-185 Мне кажется, Авраам чувствовал себя так, когда Он сказал ему: "Перейди реку". Он не знал, что делать. "Но живи временно". Отделился. Я не знал, что делать.
E-185 I guess Abraham felt that way when He told him, "Go over, across the river." He didn't know what to do but sojourn, separate himself. I didn't know what to do.
E-186 В прошлую субботу утром, одну неделю назад от вчерашнего дня, где-то в три часа утра, я встал и выпил глоток воды, и накрыл покрывалом Иосифа в его комнате, и потом я вернулся, и просто лёг, и заснул. И когда я заснул...Теперь я рассказываю эти сны и всё остальное, чтобы вам понять, на каком основании я собираюсь вам это сказать.
E-186 Last Saturday morning, one week from yesterday, along about three o'clock in the morning. I had gotten up and got a drink of water, and put the cover over Joseph, in his room. And then I come back, and was just laid down. I went to sleep. And when I went to sleep… I'm getting these little dreams and things off, so you'll see the background of what I'm fixing to say. I—I covered up Joseph, and I went back and laid down, and went to sleep. And I dreamed a dream.
E-187 Я-я накрыл Иосифа, и я вернулся, лёг и заснул; и я увидел сон: и я видел сон, что вижу мужчину, который, полагалось, был моим отцом, хотя он был большим мужчиной; и я увидел женщину, которая, полагалось, была моей матерью, только она была не похожа на мою мать. И этот мужчина был очень зол со своей женой. И у него была треугольная палка, когда он расколол такое полено и сделал...вы знаете, когда разрубаешь деревянную колоду, получается треугольная палка. И каждый раз, когда эта женщина только начинала вставать, он просто хватал её за шею и бил её по голове, и огревал её. И потом она там лежала, стоная и плача, и потом она опять начинала подниматься. Он ходил вокруг гордый, выпятив грудь, здоровенный, и когда она опять хотела вставать, он брал её за шею, брал эту треугольную палку и мочил её этим по голове, сваливал её. Отходил и выпячивал грудь, как будто он совершил что-то великое.
E-187 And I dreamed that I saw a man that was supposed to be my father, though he was a great big man. And I saw a woman that was supposed to be my mother, only she didn't look like my mother. And this man was very mean to his wife. And he had a three-cornered stick, where he had claved this wood. And it made a… You know, a chop of wood, across a log, you know, it makes a three-cornered stick. And every time this woman would start to stand up, he'd just grab her by the neck and hit her on the head, and knock her out. And then she would lay there, and snub and cry, and then she would start coming back up again. He would walk around, proud, with his chest stuck out, great big fellow. And when she would raise up again, he would take her by the neck, and take this three-cornered stick, and crack her on the head with it, drop her down. Walk back and stick out his chest, like he had done something big.
E-188 И я стоял в стороне, наблюдая за этим. И я подумал: "Я не могу справиться с этим человеком. Он слишком большой. И ещё полагается, что он мой папа. Но он не мой папа". И я сказал: "Ты не имеешь права так обращаться с этой женщиной". И я немного...немного разозлился на него. И тогда, внезапно, я набрался достаточно мужества, и я подошёл к нему, и схватил его за воротник, и развернул его. И я сказал: "Ты не имеешь права бить её". И когда я это сказал, мускулы выросли, я выглядел, как гигант. И потом этот мужчина посмотрел на эти мускулы, и тогда он испугался меня. И я сказал: "Если ещё раз её ударишь, будешь иметь дело со мной". Он так заколебался, чтобы опять её ударить. И тогда я проснулся.
E-188 And I was standing off, watching it. I thought, "I can't tackle that man. He is too big. And, then, he is supposed to be my papa, but he ain't my papa." And I said, "He hasn't got no business treating that woman like that." And I got kind of a little bit upset with him. So, then, all at once, I got up enough courage, and I went over to him, and grabbed him by the collar and turned him around. And I said, "You have no right to strike her." And when I said that, muscles growed. I looked like a giant. And the man looked at those muscles, and then he got scared of me. And I said, "You strike her again, you're going to deal with me." And he kind of hesitated to strike her again. And then I woke up.
E-189 И я полежал немного. Я подумал: "Что это? Странно, что я видел сон об этой женщине". И сразу, через секунду, пришёл Он. Я получил истолкование.
E-189 And I laid there a little while. I thought, "What is that? Strange I would dream about that woman." And just in a moment, here He come. I got the interpretation.
E-190 Женщина представляет мировую церковь сегодняшнего дня, весь мир. Я родился прямо среди этой кутерьмы, и вот я, пожалуйста. Она, полагалось, была как бы матерью...хоть она и была матерью блудниц, но всё же я был рождён прямо там. И её муж — это деноминации, которые управляют ей. Эта треугольная палка, которой её били — это триединое крещение в ложные имена, что каждый раз, когда она начинает вставать-собрание принимать это, он сильно бил её этим. И так как он был таким большим, я повернулся, немного побаивался его, и потом я всё равно ринулся к нему, и мускулы были мускулами веры. Это заставило меня подумать: "Если Бог со мною, может дать мне мускулы, позвольте мне постоять за неё". Перестал её бить.
E-190 The woman represents the church of the world, today, all the world. I was born right in this mess, and here I am. She is supposed to be kind of a—a mother of… if she was a mother of harlot, but yet I was born right into it. And the… Her husband is the denominations that rule her. The three-cornered stick that she had, is that triune baptism in false names. That, every time she starts to rise up, the congregation to accept It, he whacks her down with it. And, course, him being so big, I turned around, was a little afraid of him. And then I dashed into him, anyhow, and the muscles was faith muscles. That made me think, "If God is with me, and can give me muscles, let me stand up for her. 'Quit striking her!'"
E-191 Должно быть, было десять часов дня, когда моя жена пыталась попасть в комнату. И это случилось. В то утро я вошёл в видение, и как-то...Теперь помните, это не было сном!
E-191 Must have been ten o'clock in the day, when my wife was trying to get into the room, and it happened. I went into a vision that morning, and I somehow… Now, remember, it was not a dream.
E-192 Есть разница между снами и видениями. Сны — это когда ты идешь спать. Видения — когда ты не идёшь спать. Мы так рождены. Обычный человек, когда он видит сон — это в его подсознании. И его подсознание далеко от него. Его чувства действуют, пока он находится в сознании. В этом сознании, ты...ты нормальный. Ты видишь, различаешь вкус, чувствуешь, обоняешь, слышишь; но когда ты в своём подсознании, спишь, ты даже не видишь, не различаешь вкус, не чувствуешь, не обоняешь, не слышишь. Но когда видишь сон, существует такая вещь, что ты возвращаешься к этому сознанию. Память, ты помнишь то, что видел во сне много лет назад.
E-192 There's difference between dreams and visions. Dreams is when you go to sleep. Visions, when you don't go to sleep. We're born that way. The ordinary human being, when he dreams, it's in his subconscious. And his subconscious is way away from him. His senses is active, as long as he's in his first conscious. In this conscious, you, you're normal; you see, taste, feel, smell, hear. But when you're in your subconscious, asleep, you don't neither see, taste, feel, smell, or hear. But there's something, when you dream, that you return back to this conscious. There's a memory, that you remember something that you dreamed about, years ago. The ordinary human being is that way.
E-193 Обычное человеческое существо так устроено. Но когда Бог предопределяет кого-то, это подсознание для провидца не далеко отсюда, но два сознания сразу вместе. И провидец в видении не засыпает, он по-прежнему в своих чувствах и видит его.
E-193 But when God predestinates something, this subconscious is not way away from here, to the seer, but both consciouses is right together. And the seer, in a vision, doesn't go to sleep. He's still in his senses, and sees it.
E-194 Я однажды объяснял это одним докторам, и они поднялись, и сказали: "Изумительно. Никогда даже и не думали об этом". Когда я проходил проверку мозга радиоволнами, и они сказали, что они никогда ничего подобного не видели. Видите? Они же сказали: "Что-то с вами происходит".
И я сказал...я рассказал им. Он сказал: "Это так, точно". Видите?
E-194 I was explaining that for some doctors, the other day. And they raised up and said, "Marvelous. Never even thought of such a thing." When I was taking a wave test, and they said I… They had never seen anything like that. See? "Well," said, "there is something happens to you." And I said. I told it. He said, "That's it, exactly." See?
E-195 Два сознания находятся прямо рядом, вместе. Это не что-нибудь, что я мог бы сделать, и это не делает меня больше, чем любой другой. Просто Бог соделал это таким образом. Не засыпаешь, ты прямо здесь, точно как уснув. Ты стоишь здесь, смотришь прямо так и...
E-195 The two consciouses sit right close together. It's nothing I could do, and it don't make me no more than anybody else. It's just, God made it that way. You don't go to sleep. You're right here, just like a sleep. You're standing here, looking out, like this.
E-196 Вы все видели это, по всему миру. Не засыпаешь, стоишь здесь на платформе и говоришь с людьми. Вы слышите, как я вхожу в видения и возвращаюсь, когда езжу с вами на машине, где-нибудь ещё, и говорю вам то, что должно произойти. И никогда не было ошибки. Никогда не бывает. Кто-нибудь видел, чтобы это ошиблось? Нет, сэр. Это не может ошибиться. Это не ошибётся до тех пор, пока это Бог. Обратите внимание, прямо на платформе, тысячи, перед десятками тысяч людей, даже на других языках, на которых я даже не могу говорить, всё равно оно не ошибается. Видите, это — Бог.
E-196 And all of you have seen it, around the world. You don't go to sleep. Standing here on the platform, talking to people, you hear me go into visions and come back. When I'm riding in a car with you, anywhere else, and tell you things that's going to happen; and never fails, never has. Has anybody ever seen it fail? [Congregation says, "No."—Ed.] No, sir. It can't fail. It won't fail, as long as it's God. Notice, right on the platform, thousands, before tens of thousands of people, even in other languages that I can't even speak, still it don't fail. See? It's God!
E-197 Так вот, в этом видении, или как я говорил, я взглянул и увидел странные вещи.
E-197 Now, in this vision, or as I was speaking, I looked and I saw a strange thing.
E-198 Так вот, казалось, что мой маленький сын, Иосиф, был рядом со мною. Я разговаривал с ним. Так вот, если будете очень внимательно наблюдать за видением, то поймёте, почему Иосиф стоял там.
E-198 Now, it seemed like that my little son, Joseph, was by my side. I was talking to him. Now, if you'll watch the vision real close, you'll see why Joseph was standing there.
E-199 И я взглянул, и там был большой куст. И на этом кусте, в...в этой плеяде птиц, маленьких птичек, примерно, длиной в дюйм и высотой в полдюйма, они были маленькими ветеранами. Их пёрышки были побиты. И было где-то две, три на верхней ветке, шесть или восемь на следующей, и пятнадцать или двадцать на следующей ветке, спускались вниз, в форме пирамиды. И эти малыши, маленькие посланники. И они были порядком вымотаны.
E-199 And I looked, and there was a big bush. And on this bush, in a—in a constellation of birds, little bitty birds, about half inch long, and a half inch high. They were little veterans. Their little feathers was beat down. And there was about two or three on the top limb, six or eight on the next limb, and fifteen or twenty on the next limb; coming down in the shape of a pyramid. And those little fellows, little messengers, and they were pretty well worn out. And they were watching eastward.
E-200 И они смотрели на восток, а я был в видении в Тусоне, Аризоне. Оно было таким для того, потому что Он хотел, чтобы я точно понял, где это было; я отрывал от себя песчаный репейник из пустыни. И я сказал: "Теперь я знаю, что это — видение, и я знаю, что я — в Тусоне. И я знаю, что эти маленькие птички там что-то представляют". И они смотрели на восток. И совсем внезапно они намерились лететь, и они полетели на восток.
E-200 And I was at Tucson, Arizona, in the vision, for it made it so purpose that He didn't want me to fail to see where it was at. I was picking a sand burr off of me, from the desert. And I said, "Now, I know this is a vision, and I know that I'm at Tucson. And I know that them little birds there represent something." And they were watching eastward. And all of a sudden they taken a notion to fly, and away they went, eastward.
E-201 И как только они улетели, прилетела плеяда птиц побольше. Они выглядели, как голуби, остро отточенные крылья, такого серого окраса, немного посветлее, чем были те маленькие посланники. И они поспешно летели на восток.
E-201 And as soon as they left, a constellation of larger birds came. They looked like doves, sharp-pointed wings, kind of a gray color, little lighter color than what these first little messengers was. And they were coming eastward, swiftly.
E-202 И не успели они исчезнуть из моего поля зрения, как я опять повернулся, чтобы взглянуть на запад, и там это случилось. Был взрыв, который буквально потряс всю землю!
E-202 And no sooner than they got out of my sight, I turned again to look westward, and there it happened. There was a blast that actually shook the whole earth.
E-203 Теперь не пропустите этого! И вы, на плёнке, поймите это правильно!
E-203 Now, don't miss this. And you, on tape, be sure you get this right.
E-204 Сначала взрыв! И я подумал, что у этого был звук, как "звуковой барьер", или как это называется, когда самолёты переходят звук, и звук возвращается назад на землю. Это просто сотрясло, как...ревело, всё такое: тогда это мог быть...как удар грома и молнии. Я не видел молнии. Я просто слышал тот сильный взрыв, который, как послышалось, был к югу от меня, к Мексике.
E-204 First, a blast. And I thought it sounded like a sound barrier, ever what you call it when planes cross the sound, and the sound comes back to the earth. Just shook, like, roared, everything. Then, it could have been a—a—a great clap of thunder, and lightning, like; I didn't see the lightning. I just heard that great blast that went forth, that sounded like it was south, from me, towards Mexico.
E-205 Но это потрясло землю, и когда потрясло, я всё ещё смотрел на запад. И там, далеко в вечности, я увидел приближающуюся плеяду чего-то. Она выглядела, как будто это могли быть маленькие точечки. Там не могло быть меньше пяти или больше семи. Но они были в форме пирамиды, как прилетали эти посланники.
E-205 But, it shook the earth. And when it did, I was still looking westward. And way off into Eternity, I saw a constellation of something coming. It looked like that it might have been little dots. There could have been no less than five, and not more than seven. But, They were in the shape of a pyramid, like these messengers coming. And when it did, the Power of Almighty God lifted me up to meet Them.
E-206 И когда это произошло, сила всемогущего Бога подняла меня встретить их. И я вижу...это никак не покидает меня...прошло восемь дней, а я всё ещё не могу этого забыть. Я никогда ничего не имел, что беспокоило бы меня так, как это. Моя семья может вам рассказать.
E-206 And I can see It. It's never left me. Eight days has gone, and I can't forget it, yet. I never had anything to bother me like that has. My family will tell you.
E-207 Я видел этих ангелов, эти оформленные назад крылья, двигающиеся быстрее, чем движется звук. Они пришли из Вечности в один момент, во мгновение ока. Не успеешь даже моргнуть, только мигнуть. Они были там. У меня не было времени считать. У меня не было времени; только чтобы взглянуть. Могучие, великие сильные ангелы, белоснежные! Крылья вверх и они так "фью, фи-иу" [свистящий звук-Ред.], и когда это случилось, я был захвачен в эту пирамиду плеяды.
E-207 I could see those Angels, those shaped-back wings, traveling faster than sound could travel. They come from Eternity, in a split, like a twinkling of an eye. Not enough to bat your eye, just a twinkle, They were there. I didn't have time to count. I didn't have time no more than just look. Mighty Ones, great, powerful Angels, snow white; wings set, and heads. And They were, "Whew-whew!" And when it did, I was caught up into this pyramid, a constellations.
E-208 И я подумал: "Вот, вот так". Я весь онемел, и я сказал: "О-о, вот это да. Это значит, что будет взрыв, который убьёт меня. Я теперь в конце своего пути. Я не должен рассказывать своим родным, когда это видение уйдёт. Я не хочу, чтобы они знали об этом, но Небесный Отец дал мне теперь знать, что моё время закончилось. Я не скажу своей семье, чтобы не беспокоились за меня, потому что Он собирается уходить, эти Ангелы пришли за мной, и вскоре я погибну от какого-нибудь взрыва".
E-208 And I thought, "Now, this is it." I was numbed all over. And I said, "Oh, my! This means that there will be a blast that will kill me. I'm at the end of my road now. I mustn't tell my people, when this vision leaves. I don't want them to know about it. But, the Heavenly Father has let me know now that my time is finished. And I won't tell my family, so they'll worry about me, 'Because, he's fixing to go.' And these Angels has come for me, and I'll be killed pretty soon now in some kind of an explosion."
E-209 Потом, пока я был в этой плеяде, ко мне пришло: "Нет, это не так. Если бы это убило меня, это убило бы Иосифа", а я слышал, как Иосиф звал меня.
E-209 Then it came to me, while I was in this constellation, "No, that isn't it. If it would have killed you, it would have killed Joseph." And I could hear Joseph calling me.
E-210 Я потом опять обернулся и подумал: "Господь Бог, что же значит это видение?"
E-210 Well, then I turned again. I thought, "Lord God, what does this vision mean?" And I wondered.
E-211 И задавался вопросом, и потом это пришло ко мне. Не голос, просто пришло ко мне. О-о! Это Ангел Господа, который пришёл дать мне новое поручение! И когда я подумал об этом, я поднял свои руки, и я сказал: "О-о, Господь Иисус, что я должен для Тебя сделать?" И видение оставило меня.
Почти целый час я ничего не чувствовал.
E-211 And then it come to me, (not a voice) just come to me. "Oh! That is the Angels of the Lord, coming to give me my new commission." And when I thought that, I raised up my hands, and I said, "O Lord Jesus, what will You have me do?" And the vision left me. For almost an hour, I couldn't feeled.
E-212 Так вот, вы, люди, знаете, что такое благословение Господне. Но Сила Божья совсем иначе. Сила Божья в таком проявлении, до этого я много раз чувствовал её в видении, но никогда не было так. Чувствуешь какой-то "почтенный страх". Я так испугался, что был парализован в присутствии этих существ.
E-212 Now, you people know what the blessings of the Lord is. But, the Power of the Lord is altogether different, the Power of the Lord in them kind of a places. I felt It, many, many times, before, in vision, but never like that. It feels like a reverent fear. I was so scared till I was paralyzed, in the presence of these Beings.
E-213 Я говорю правду. Как Павел сказал: "Я не лгу". Вы ведь ни разу не поймали меня на том, что я говорил что-нибудь неверно о чём-нибудь таком? Что-то должно произойти!
E-213 I tell the Truth. As Paul said, "I lie not." You never caught me saying anything wrong about something like that. Something is fixing to happen.
E-214 Потом, через некоторое время, я сказал: "Господь Иисус, если я буду убит, дай мне знать, и я не буду говорить об этом своим родным; но если это что-то другое, дай мне знать". Никакого ответа.
E-214 Then, after a while, I said, "Lord Jesus, if I'm going to be killed, let me know, so I won't tell my people about this. But if it's something else, let me know." But, nothing answered.
E-215 Через, примерно, полчаса или больше, по-моему, когда Дух оставил меня, я сказал: "Господь, если это так, что я буду убит, и Ты закончил со мной на земле, и-и теперь я буду забран домой, и если это так, это прекрасно. Это хорошо". Итак, я сказал: "Если это так, дай мне знать. Пошли Свою Силу назад на меня. Тогда я буду знать, что об этом не надо говорить своим родным, или кому-нибудь ещё, потому что Ты намереваешься придти и выхватить меня отсюда". И я...и ничего не случилось. Я немного подождал.
E-215 After the Spirit left me, for about a half hour, I guess, or more, I said, "Lord, if it is, then, that I am going to be killed, and You're finished with me on earth, and—and I'm going to be taken Home now; which, if that's it, that's fine. That's all right. So," I said, "if it is, let me know. Send Your Power back on me again, then I'll know not to tell my people or anybody about it, because You're fixing to come catch me away." And I… And nothing happened. And I waited a while.
E-216 Тогда я сказал: "Господь Иисус, если эти имелось в виду не то, и это значит, что у Тебя есть нечто, чтобы мне исполнить, и это будет открыто мне позже, тогда пошли Свою Силу". И меня почти забрало из комнаты!
E-216 Then I said, "Lord Jesus, if it did not mean that, and it means that You've got something for me to do, and it'll be revealed to me later, then send Your Power." And It almost took me from the room!
E-217 Я оказался где-то в углу комнаты. Я слышал где-то свою жену, которая пробовала дёрнуть дверь. Дверь в спальню была заперта. и у меня была открытая Библия, И там было написано...Я не знаю, но это было там, по-моему, Римлянам, 9-я глава, последний стих: "Вот, полагаю в Сионе камень краеугольный, камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится".
E-217 I found myself, somewhere, over in a corner. I could hear my wife, somewhere, trying to shake a door. The door in the bedroom was locked. And I had a Bible open, and it… Was reading, I don't know, but it was in, I believe, Romans the 9th chapter, the last verse.
… Behold, I lay in Sion a cornerstone, a stumblingstone, a precious cornerstone, and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
E-218 Я подумал: "Странно, что я читаю это". (Дух всё ещё держал меня в комнате.) И я закрыл Библию, и встал.
E-218 And I thought, "It's strange I'd be reading that." Spirit still packing me, in the room! I closed up the Bible and stood there.
E-219 Я подошёл к окну, (было, примерно, десять часов дня или больше), и я поднял свои руки, и я сказал: "Господь Бог, я не понимаю. Для меня это странный день. И я почти вне себя".
E-219 I went over to the window. It was about ten o'clock in the day, or better. And I raised up my hands, and I said, "Lord God, I don't understand. This is a strange day, to me. And I'm beside myself, almost."
E-220 И я сказал: "Господь, что это значит? Позволь мне опять прочитать, если это был Ты". Теперь это звучит по-детски! И я взял Библию, открыл Её. Опять это было там, на том же месте; Павел, говоря евреям, что они пытались...рассказывал римлянам, что евреи пытались принять это по делам, но мы верим в это верой.
E-220 I said, "Lord, what does that mean? Let me read again, if it be You." Now, this sounds juvenile. And I took up the Bible, opened it up. There it was again, at the same place, Paul telling the Jews that they tried to… tell the Romans that the Jews tried to accept It by works, but it's by faith that we believe It.
E-221 Да, с тех пор было невероятное время. Теперь вы видите, в каком я положении. Я не знаю, что происходит! Я не знаю, что сказать!
E-221 Well, it's been a terrific time, since. Now you see where I stand. I don't know what's happening. I don't know what to say.
E-222 Но теперь, позвольте теперь, с этого момента, примерно за пятнадцать, двадцать минут сказать здесь кое-что. Помните, ни разу эти видения не ошибались. Теперь, я возьму на момент Писания. Если вы обратили внимание, в Откровении, 10-й главе...Теперь, позвольте вот что сказать: если видение по Писанию — оно может быть истолковано только Писанием. И потом, я хочу, чтобы вы связали это вместе.
E-222 But now let me, now, from now on, for the next, about fifteen, twenty minutes, let me try to say something here now. Remember, not one time has those visions ever failed. Now I'm going to take the Scriptures for a moment, if you notice, in Revelations the 10th chapter. Now let me say this. If the vision is Scriptural, it can only be interpreted by the Scripture. And then I want you to put this together.
E-223 И теперь, вы, которые присутствуете, и которые на плёнке, обязательно говорите это так, как я говорю это, потому что это можно очень легко неправильно понять.
E-223 And, now, you present, and you on tape, be sure you say this the way I say it, 'cause it could be mighty easy misunderstood.
E-224 Вы спешите? Хорошо, просто...Благодарю, что были такими тихими и милыми.
E-224 Are you in a hurry? [Congregation says, "No."—Ed.] All right. Just… I thank you for being so quiet, nice.
Now, "The seventh angel…"
E-225 Теперь, седьмой Ангел...Теперь, "Господа, — как я озаглавил это, — не является ли это знамением последнего времени?" Где мы живём?...Какое теперь время дня? Как усталый воин среди ночи, поднялся и завёл часы, чтобы взглянуть и посмотреть, сколько времени, включая свет. Моя молитва такова: "Боже, позволь нам включить свет!"
E-225 Now, sirs, (as I entitle this) is this the sign of the end time? Where are we living? What time of day is it? As the weary wrestler, through the night, raising and turning on the clock, to look to see what it is, turning up the light. My prayer is, "God, let us turn on the Light."
E-226 Я стою в ужасном положении, если бы вы только знали. Помните, я говорю вам во Имя Господа, я сказал вам истину! И что-то должно произойти!
E-226 I'm standing in an awful place, if you but knew it. Remember, I tell you in the Name of the Lord, I've told you the truth, and something is fixing to happen.
E-227 Я не знаю. Теперь, вы, на плёнке, поняли это? Я не знаю! Я попробую то, что пришло ко мне вчера, когда я сидел в своём кабинете. Я не говорю, что это — истина. Просто это касалось моего сердца, когда я ходил по кабинету.
E-227 I don't know. Now, you on tape, get that. I don't know. I'm going to try. What come to me, yesterday, sitting in my den room. I don't say that this is truth; it was only something moving in my heart, where I've walked the floors.
E-228 Я...я думал съездить немного отдохнуть и поехать с Чарли, и однажды поехать с ним на охоту, прежде чем мы должны будем разлучиться друг с другом.
E-228 I—I was supposed to go down, get off a little time and come down with Charlie, and go hunting with him one day, before we had to part from one another.
E-229 Позвольте мне сказать; то, что я еду на запад — не значит, что я оставляю эту скинию. Это церковь, которую Господь Бог дал мне. Здесь мой штаб. Здесь то место, где я остаюсь. Я только иду по приказу, который дан мне через видение. Мой сын, Билли Пол, останется моим секретарём. Мой офис будет прямо здесь, в этой церкви. С помощью Божьей я буду здесь, когда это закончится, и буду проповедовать Семь Печатей; и любые кассеты, что я буду делать или что-нибудь ещё, будет сделано прямо здесь, в этой церкви. И прямо здесь, насколько я знаю — то место, где я могу проповедовать с большей свободой, чем где-нибудь ещё в мире, из-за группы людей здесь, которые верят и голодны, и продолжают держаться. И здесь я себя чувствую как дома. Это то место. И если вы обратили внимание, сон говорил то же самое. Видите, где пища...
E-229 Let me say, that, because that I am going west, it isn't that I'm leaving this tabernacle. This is the church that the Lord God gave me. Here is my headquarters. Here is where I stay. I'm only going in obedience to a commandment that's given me by vision. My son, Billy Paul, will remain my secretary. My office will be right here at this church. By the help of God, I'll be here when it's… this thing is finished, to preach the Seven Seals. And any tapes that I make, or anything else, will be made right here at this church. And right here, as far as I know, is the place where I can preach with more liberty than I can anywhere else in the world, because there's a group of people here that believe, and are hungry and holding on. And this feels like home, to me. This is the place. And if you notice, the dreams spoke the same thing, see, where the Food.
E-230 Так вот, но я не знаю, что лежит в будущем. Но я знаю, в Чьих руках будущее. Это — главное.
E-230 Now, but, I don't know what lays in the future, but I know Who holds the future. That's the main thing.
E-231 Так вот, Боже, если я неправ, прости меня и тогда закрой мне уста, Господь, на всё то, что не Твоя воля. Я делаю это только потому, что я впечатлён, Господь. Пусть люди поймут — только впечатлён.
E-231 Now, God, if I am wrong, forgive me, and then close my mouth, Lord, to anything that wouldn't be Your will. I'm only doing this because I am impressed, Lord. May the people understand; only impressed.
E-232 Я думаю, причина того, что истолкование не пришло сразу — это было по суверенности Божьей, потому что я верю, что оно написано для меня здесь в Библии. И тогда если это по Писанию — только Писание может истолковать это. И если это истина, брат, сестра, я не хочу напугать вас, но нам лучше теперь быть очень осторожными. Мы должны...что-то должно случиться.
Так вот, я говорю это с почтением и страхом Божьим. И вы думаете, что я встал бы здесь, и вы даже верите, что я — пророк. Я не претендую им быть.
E-232 The reason I think the interpretation never come immediately, it was by the sovereignty of God, because I believe it's wrote out here in the Bible for me. And then if it is Scriptural, it's only the Scripture can interpret it. And if this is true, brother, sister, I don't mean to scare you, but we better be very careful now. We're fixing to… Something is fixing to happen. And I say this with reverence and the fear of God. And you think I would stand here… And you people even believe in me to be a prophet; I don't claim to be.
E-233 Это было моим побуждением. Они-в прошлом году я сказал, что я-единственное, что я видел — пробуждение в нациях закончилось, или в этой нации, всё равно. Я провёл Евангельское турне. Многие из вас ездили со мной. О-о, было хорошо. У нас было чудесное время, замечательные собрания, много народу, но это просто не попадало в точку.
E-233 My emotion was this. Na-… Last year, I said, "I… Only thing I seen, the revival is over, in the nations, or, this nation, anyhow." I took an evangelistic tour. Many of you went with me. Oh, it was all right. We had great times, fine meetings, lots of crowds, but it just didn't hit the spot.
E-234 В этом году отправляюсь в миссионерское турне. Как только смогу, поеду в Африку, Индию, по всему миру, если смогу, в ещё одно миссионерское турне.
E-234 This year, I'm taking a missionary tour. As soon as I can, I'm going to Africa, India, and around the world, if I can, on another missionary tour.
E-235 Если это не сработает, тогда не буду ни есть, ни пить, и заберусь туда, на одну из тех высоких гор и буду оставаться там, пока Бог не ответит каким-нибудь образом. Я не могу так жить. Я просто больше не могу. Может быть, здесь ответ. Я не знаю. Пока Он не изменит меня...
E-235 If that don't work, then I'm neither taking water or food, and I'm climbing some of them high mountains yonder, and I'm going to stay there till God answers some way. I can't live like this. I just can't go on.
E-236 Вы помните видение, примерно, три недели назад, стоял на солнце, проповедовал собравшимся? Вы все были здесь в прошлое воскресенье. Вы много воскресений здесь, кто берёт кассеты, и здесь, когда они делаются, вы понимаете эти вещи, потому что теперь я только коснусь этих мест, а вы наблюдайте за этим. Просто каждая частица того, что было сказано, точно сходится с этим. То есть, это, должно быть, истолкование. Я не знаю. Вот почему я говорю: "Господа, не это ли то?"
E-236 This may be the answer here. I don't know. "Until He changes me," do you remember the vision about three weeks ago, "standing in the sun, preaching to the congregation"? You all been here last Sunday. Many Sundays, you people here that gets the tapes, and—and is here when it's made, you understand these things. Because, now I'll just strike these places, and you watch it. Just even every bit of that that's been said, types right into this, so it must be the interpretation. I don't know. That's why I'm saying, sirs, is this it?
E-237 Я верю, что Седьмой Ангел из Откровения 10 — Посланник седьмого периода церкви из Откровения 3:14. Помните...Позвольте мне прочитать...взгляните...где я читаю...Так вот, это был Седьмой Ангел.
Но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, седьмой стих, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам своим пророкам.
E-237 I believe that "the seventh angel" of Revelation 10 is the seventh church-age messenger of Revelations 3:14. Remember. Now let me read. Look where I can read. Now, this was the seventh angel.
But in the days of the voice of the seventh angel, (7th verse) when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.
E-238 Теперь, обратили внимание, это был Ангел; и это — Ангел Седьмого Периода Церкви, потому что здесь говорится, это — Седьмой Ангел Седьмого Периода Церкви. Находится тот...Если вы хотите понять, кто-где находится ангел...Откровение 3:14. Это ангел к Лаодикийской Церкви.
E-238 Now, you notice, this was a angel. And it's the angel of the seventh church age, because it says here, it is "the seventh angel," of the seventh church age. Found that, if you want to see who the… where the angel is, Revelations 3:14, it's, "The angel to the Laodicean church."
E-239 Так вот, вы помните, когда было сказано об ангелах и церковных периодах. И теперь в этом, это будет сочетаться прямо с теми Семью Печатями, о которых мы собираемся говорить. И эти Семь Печатей, о которых мы попробуем говорить, когда соберёмся в этот раз, это — Семь написанных Печатей. И эти Семь Печатей, как вы знаете, — просто проявление Семи Ангелов Семи Церквей. Но существуют Семь других Печатей, которые на обратной стороне Книги, которые вне Библии. Обратите внимание, мы подойдём к этому через минуту.
E-239 Now, you remember when that was told there, the angels and the church ages. And now, in this, it'll dovetail right into these Seven Seals that we're coming to speak. And the Seven Seals that we're trying to speak of, when they come this time, is the seven written Seals. And these Seven Seals, as you know, is just the manifestation of the seven angels of the seven churches; but, there are seven other Seals that's on the backside of the Book, It's outside the Bible. Notice. We'll get to it in a moment.
E-240 Так вот, прежде чем я это начну, вы устали? Вы хотите встать, изменить положение?
E-240 Now, before I start this, are you tired? Would you like to stand, change position? [Congregation says, "No."—Ed.] Now listen close.
E-241 Теперь слушайте внимательно. Седьмой Ангел из Откровения 10:7 — Посланник Седьмому периоду Церкви. Видите? Теперь наблюдайте. И в те дни...Наблюдайте за этим.
Но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия...
E-241 The seventh angel of Revelations 10:7 is the seventh church-age messenger. See? Now watch. "And in the days…" Now watch here.
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished,…
E-242 Так вот, звучание этого посланника, здесь Седьмой Ангел трубит своё послание к Лаодикийской Церкви. Обратите внимание на тип его послания. Так вот, это не было для Первого Ангела (не было дано здесь), для Второго Ангела, Третьего, Четвёртого, Пятого, Шестого; но у Седьмого Ангела было послание такого типа. Какое оно? Обратите внимание на тип его служения: завершение всех тайн Божьих, которые написаны в этой Книге. Седьмой Ангел заканчивает все те тайны, которые оставались с потерянными концами во всех этих организациях и деноминациях. Седьмой Ангел собирает их и заканчивает всю тайну. Это то, что говорит Библия; завершает тайну написанной книги.
E-242 Now, sounding forth, this messenger, the seventh angel here is sounding forth his Message to the Laodicean church. Notice his type of Message. Now, it wasn't to the first angel, wasn't given That; second angel, third, fourth, fifth, sixth. But it is the seventh angel that had this type of Message. What was it? Notice his type of Message, "Finishing all the mysteries of God, that are written in the Book." The seventh angel is winding up all the mysteries that's laying loose-ended, all out through these organizations and denominations. The seventh angel gathers them up, and finishes the entire mystery. That's what the Bible said, "Finishes the mystery of the written Book."
E-243 Теперь давайте пометим некоторые из этих тайн. И если хотите, запишите их. Во-первых, я возьму то, что Скоуфилд говорит здесь в Матфея 13. Если вы хотите...некоторые из них записать...если у вас нет Библии Скоуфилда. Вы можете прочитать, что он думает, чем являются некоторые тайны.
Теперь, в 11-м стихе: Он сказал им в ответ:
Для того, что вам... (его ученикам) Для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, но не им...а им не дано. (Тайны).
E-243 Now let's note a few of these mysteries, and if you want to write them down. First, I'll take what Scofield says here, in Matthew 13. If you'd like to type some of them down, if you haven't got a Scofield Bible. You might read what he thinks some of the mysteries are. Now, in the 11th verse.
And he answered and said unto them, Because it's given to you (his disciples), because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but not to them, but to them it is not given.
E-244 Вот что такое тайна: любая тайна — это Писание, ранее сокрытая истина — теперь Божественно открытая, но всё равно остаётся сверхъестественная составная часть, несмотря на откровение. Вот величайшие тайны и великие тайны:
E-244 The mysteries, here is "the mystery." A mystery is Scripture, is a previously hidden Truth now Divinely revealed, but (which is) a supernatural element still remains despite the revelation. The greater mysteries and the great mysteries are:
E-245 Номер 1. Тайна Царствия Небесного. Это та, о которой мы говорим сейчас, 13...Матфея 13:3-15.
E-245 Number one, the mystery of the Kingdom of Heaven. That's the one we're talking on now. 13, Matthew 13:3 to 50.
E-246 Теперь, вторая тайна — тайна ослепления Израиля на протяжении этого века: Римлянам 11:25 с контекстом.
E-246 Now, second mystery is the mystery of Israel's blindness during this age. Romans 11:25, with the context.
E-247 Третья тайна — тайна переселения живых святых в конце времени этого века: 1-е Коринфянам 15, а также Фессалоникийцам 4:14-17.
E-247 Third, third mystery is the mystery of the translation of the living saints at the end time of this age. First Corinthians 15, and also Thessalonians 4:14 to 17.
E-248 Четвёртая тайна о Новозаветной Церкви, как Одном Теле, состоящем как из евреев, так и из язычников: Ефесянам 3:1-11, Римлянам 16:25 [В английском переводе Библии присутствуют 25, 26 и 27-й стихи 16-й главы Послания Римлянам, в них говорится: А ныне тому, кто способен утвердить вас согласно моему Евангелию и проповедованию Иисуса Христа, согласно откровению тайны сей, которая от начала мира держалась в тайне, Но ныне проявлена и чрез писания пророков, согласно заповедям вечного Бога, стала известна всем народам для послушания вере: Единому премудрому Богу да будет слава вовеки чрез Иисуса Христа. Аминь.-Пер.], а также Ефесянам 6:19, Колоссянам 4:3.
E-248 The fourth, mystery of the New Testament Church as one Body composed of both, Jews and Gentiles. Ephesians 3:1 to 11, Romans 16:25, and also Ephesians 6:19, Colossians 4:3.
E-249 Пятая тайна о Церкви, как Невесте Христа: Ефесянам 5:28-32.
E-249 The fifth mystery is of the Church as the Bride of Christ. Ephesians 5:28 to 32.
E-250 Шестая тайна о живом Христе, том же вчера, сегодня и вовеки: Галатам 2:20 и Евреям 13:8, много таких мест.
E-250 Sixth mystery is of the living Christ, same yesterday, today, and forever. Galatians 2:20, and Hebrews 13:8, and many places like that.
E-251 Седьмая тайна о Боге, о самом Христе, как Воплощённой полноте Божества телесно, в Котором человеку восстановлена вся Божественная мудрость и благочестие.
E-251 The seventh mystery is of God, even Christ as the incarnate fulness of the Godhead embodied, in Whom all Divine wisdom.
And godliness is restored to man.
E-252 Девятая тайна — тайна беззакония, находящаяся во 2-м Фессалоникийцам и остальных местах.
E-252 Ninth mystery is the mystery of iniquity, found in Second Thessalonians, and so forth.
E-253 Десятая тайна о Семи Звёздах из Откровения 1:20. Мы только что прошли через это. Семь Звёзд были Семью Церквами. Семь Посланников и так далее.
E-253 The tenth mystery is of the seven stars of Revelations 1:20. We just been through that, "The seven stars of the seven churches, the seven messengers," and so forth.
E-254 И одиннадцатая тайна — тайна Вавилона, блудницы: Откровение 17:5-7.
E-254 And the eleventh mystery is Mystery Babylon, the prostitute. Revelations 17:5 to 7.
E-255 Это некоторые из тайн, которые полагается завершить этому ангелу, все тайны...Все тайны Божии.
E-255 That's some of the mysteries that this angel is supposed to wind up, all "the mystery," all the mysteries of God.
And the other:
E-256 И другие...можно мне сказать это с почтением, не ссылаясь на себя, но ссылаясь на Ангела Божьего.
E-256 May I say this with reverence, and not referring to myself, but referring to the Angel of God.
E-257 Семя змея, все эти годы это было сокрытой тайной .
E-257 The serpent's seed, that's been a hidden mystery, all through the years.
E-258 Благодать приведена в порядок, не бесчестие, но настоящая, истинная благодать.
E-258 The grace, straightened out; not disgrace, but real, true grace.
E-259 Нет никакого вечно горящего ада. Будешь гореть миллионы лет, но всё, что вечно, не имело ни начала, ни конца, а ад был сотворён. Все эти тайны.
E-259 No such a thing as an Eternal, burning hell. You'll burn for millions of years. But, anything that was Eternal, had never a beginning or a end; and hell was created.
All these mysteries!
E-260 Тайна Крещения Святым Духом без сенсации, но Личность Христа, творя в тебе те же самые дела, которые Он творил.
E-260 The mystery of the baptism of the Holy Ghost, without sensation, but the Person of Christ performing in you the same works that He did.
E-261 Тайна о водном крещении, где крайняя троичность довела его до титулов Отца, Сына и Святого Духа, и тайна Божества, исполняющаяся в Крещении в Имя Иисуса Христа, согласно книге Откровения, которое должна принимать Церковь в это время. Некоторые их этих тайн.
E-261 The mystery of water baptism. Where, the extreme trinitarianism has brought it into titles of "Father, Son, Holy Ghost." And the mystery of the Godhead being fulfilled in the baptism of the Name of "Jesus Christ," according to the Book of the Revelations, that the Church in this time was to receive.
There is some of the mysteries.
E-262 Столп Огненный возвращается. Аминь! Это то, что должно было случиться, и мы видим это!
E-262 The Pillar of Fire returning back. Amen! That's the thing that's supposed to take place, and we see it.
Oh, how we could go on, naming the mysteries!
E-263 О-о, сколько можно продолжать, называя тайны. Видя этот Столп Огненный, который вёл детей Израильских-тот же самый, который поразил Павла по дороге в Дамаск. И Тот же самый, приходит с той же силой, совершает то же самое, открывает то же Слово, стоит в согласии с Библией слово за словом.
E-263 Seeing that Pillar of Fire that led the children of Israel, the same One that struck down Saul on his road down to Damascus! And the same One coming, with the same Power, doing the same things, and revealing the same Word, staying Word-by-Word with the Bible!
E-264 Звучание трубы означает Евангельскую Трубу. И звучание трубы в Библии означает: приготовьтесь к войне по Писанию. Вы это записываете? Война по Писанию.
E-264 The sounding of the trumpet, means "Gospel" trumpet. And the sounding of a trumpet, in the Bible, means, "Get ready for Scriptural war." Are you getting it down? Scriptural war!
E-265 Павел сказал...Если хотите это записать, 1-е Коринфянам 14:8. Павел сказал: "И если труба будет издавать неопределённый звук, кто станет готовиться к сражению?" И если этот звук не по Писанию, не подтверждённый, не проявленное подтверждение Божье, откуда мы узнаем, что мы в последнем времени?
E-265 Paul said, if you want to put this down, First Corinthians 14:8. Paul said, "If the trumpet gives an uncertain sound, how will a man know what to prepare for?" And if it doesn't have a Scriptural sound, a vindicated, a—a vindication of the Word of God made manifest, how will we know we're at the end time?
E-266 Если он [звук] говорит, что они верят, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, но отвергают Его чудеса и знамения, как верило в Него всё царство природы, и посредством этого вся Церковь верила в Него, как мы будем знать, как приготовиться?
E-266 If it says they believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, but deny His signs and wonders that the whole realm of nature believed on Him, and all the Church believed on Him by this, how will we know how to prepare?
E-267 Кто-то придёт со схемой, и всё там нарисовал, и другой придёт с чем-то другим, и всё это нарисовал против того. Некоторые выходят и говорят: "Это есть то", возвращаешься к этому, а у других целые книги и всё такое.
E-267 Somebody has come forth with a chart and drawed it all out; and somebody has come forth, another thing, and drawed this all out, contrary to this one. Some has come forth and said this is It, coming back to this. And others has wrote books, and things like that.
E-268 Но Бог приходит в силе Своего воскресения, а кто скажет против этого? Если Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, Он совершает то же самое, что совершал вчера, сегодня, и вовеки. Вот что полагается делать этому ангелу, взять эти тайны, эти потерянные концы, которые бросили люди.
E-268 But, God comes in the Power of His resurrection! And who is going to speak against It? If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, He does the same that He did yesterday, today, and forever. That's what this angel is supposed to do, take them mysteries, them loose ends that people run out on.
E-269 Обратите внимание, если издаётся неопределённый звук, не по Писанию, кто приготовится? Но Труба...Вы обратили внимание, когда я рассказывал вам о последовательности церкви, в каждом из этих веков звучала Труба, Печать сорвана, и Труба означает войну! И если она не издаёт звук по Писанию, что до этого? Но позвольте мне вам это напомнить. Теперь не упустите этого.
E-269 Notice, if it gives an uncertain sound, unscriptural, who can prepare himself? But, a trumpet, did you notice, each one of those ages, as I told you about the church coming in, there was a trumpet sounded, a Seal tore loose. And a trumpet means war. If it don't give a Scriptural sound, what about it?
But let me call this to your memory. Don't miss it now.
E-270 Обратите внимание, у каждого периода был свой посланник. Мы это знаем. Павел был первым посланником. И когда первая Труба отзвучала, и Первая Печать сорвана, как мы узнали, Павел был первым посланником. И что он сделал? Объявил войну. С кем? С ортодоксальной церковью за неверие Знамению Мессии, которые показал им Иисус.
Им же следовало это знать! Им следовало узнать Его!
E-270 Notice, each church age had its messenger. We know that. Paul was the first messenger. And when the first trumpet sounded, and the first Seal was tore loose. Paul was the first messenger, as we found. And what did he do? Declared war on (what?) the Orthodox church, for not believing the Messianic sign that Jesus had produced to them. Why, they should have knowed it. They should have knowed Him.
E-271 Помните, Павел пришёл в конце века. Все посланники приходят в конце века. Только в последнее время раскрылись все эти вещи.
E-271 Remember, Paul come at the end of the age. All the messengers come at the end of the age. It's at the end time, when these things are—are brought forth.
E-272 Павел знал Писания, и знал, что Иисус был Мессией. И он громил Писаниями эти синагоги так и сяк, и его выставили из них. Пока, наконец, он не отряс прах с ног своих и обратился к язычникам. Что это было? Звучание Трубы! Ангел-посланник стоит со Словом. Вот это да! Не упустите теперь это! Со Словом! И Павел с чистейшим истолкованием Божьего Слова громил все их синагоги. Это стоило ему жизни.
E-272 Paul, knowing the Scriptures, and knowing that Jesus was Messiah, and he blasted those synagogues, from place to place, with the Scriptures, and was put out of every one of them. Till, finally, he shook the dust from his feet and turned to the Gentiles. What was it? Sounding of a trumpet; an angel, messenger, standing there with the Word! Oh, my! Don't you miss that now. The Word! And Paul, with the unadulterated interpretation of God's Word, blasted every one of them synagogues. Cost him his life.
E-273 Мы могли бы обратиться к Иринею, тому...посланнику следующего периода церкви,
E-273 How we could go down to Irenaeus, the one, the messenger of the next church age!
E-274 Святому Мартину, следующий период церкви, когда они начали принимать учение Николаитов-начало входить. Они громили тот век. Святой Мартин громил свой век.
E-274 And Saint Martin, the next church age, when they begin to get the doctrine of the Nicolaitanes, begin to come in. And they blasted that age. Saint Martin blasted his age.
E-275 И потом Лютер, пятый посланник, он громил католическую церковь Словом Божьим. "Праведный верою жив будет", — он сказал; и "Это не буквальное тело Христа", и кинул вечерю на пол, вышел и громил эту католическую церковь! Труба прозвучала. Это так. Это так?
E-275 And then Luther, the fifth messenger, he blasted that Catholic church, with the Word of God. "The just shall live by faith," he said. "And this is not the literal body of Christ," and he throw the communion on the floor, and walked out and blasted that Catholic church. That trumpet sounded right. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-276 Джон Веслей восстал в дни англиканской церкви, когда сказали: "Больше незачем иметь пробуждения", и она пришла в упадок. Но Джон Веслей стоял с посланием второго действия благодати: освящение. И он громил эту англиканскую церковь Евангельской Трубой, готовой к войне. Это так. Он сделал это.
E-276 John Wesley raised up, in the days of the Anglican church. "Why," they said, "there's no more reason to have revivals," and it went to seed. But John Wesley stood up, with the message of the second work of grace, sanctification, and he blasted that Anglican church with a Gospel trumpet, prepared for war. That's right. He did it.
E-277 Теперь мы в Лаодикийском веке, когда они опять деноминизировались! Методисты, баптисты, пресвитериане, лютеране, пятидесятники, мы ожидаем пророка, который придёт и разгромит этот век, и обратит их от их беззакония.
E-277 Now we're in the Laodicean age, when they've again denominated; Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, Pentecostals. And we're looking for a prophet to come, to blast this age, and turn them back from their iniquity.
E-278 Теперь, если такое направление было на протяжении всей этой эпохи, разве изменит Бог Своё направление в этот день? Он не может его изменить. Он должен сохранять обычный ход действий. И помните, этим посланником был Седьмой Ангел, и он должен был взять все тайны и собрать их.
E-278 Now, if that's been the trend, all the way down through the age, will God change His trend in this day? [Congregation says, "No."—Ed.] He can't change it. He has to keep the regular stride.
E-279 Обратите внимание, Седьмой Ангел должен был громить богатую Лаодикийскую Церковь. "Я богат, разбогател, и не в чём не имею нужды". Он сказал: "А не знаешь, что ты несчастен и жалок, и нищ, и слеп, и наг". Это было его Посланием.
E-279 And remember, this messenger was the seventh angel, and he was to take all the mysteries and gather them up. Notice, the seventh angel was to blast the Laodicean, rich church. "'I'm rich, increased in goods, and have need of nothing.'" He said, "You're a miserable wretch, poor, blind, naked, and don't know it." That was his Message.
E-280 О-о, Боже, пошли нам бесстрашного пророка с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, чтобы чрез это исходило утверждённое Слово Божье, и докажи, что он послан от Бога. И когда он придёт, он будет громить эти века. Конечно, будет. Он обратит эту Лаодикийскую Церковь против себя. В любом другом веке делали так же. И в этом веке не поменяется. Должно быть точно так же.
E-280 O God, send us a fearless prophet with THUS SAITH THE LORD, that the vindicated Word of God will move through it and prove that he's sent from God. And when he comes, he'll blast them ages. Sure will. He'll set that Laodicean church against him. Certainly, he will. They did in every other age. It won't change in this age. It's got to be the same.
E-281 Теперь обратите внимание на Лаодикийскую Церковь: посланник закончит Лаодикийск-...Седьмой Ангел завершит все тайны, которые раньше были потеряны в битвах за истину.
E-281 Notice, now, the Laodicean church. The messenger (will finish) of the Laodicean, the seventh angel, will finish all of the mysteries that's been lost in the battles, before, for the Truth.
E-282 Восстал Лютер, но у него не было всей истины. У него было только оправдание. Правильно!
E-282 Luther raised up, but he didn't have all the Truth. He only had justification. Right.
E-283 За ним приходит другой посланник, по имени Джон Веслей, с освящением. У него этого не было. Библия говорит...Филадельфийская Церковь.
E-283 Along come another messenger, named John Wesley, with sanctification. He didn't have It. The Bible said. The Philadelphian church!
E-284 Затем приходит Лаодикийский Период Церкви с крещением Духа, но они всё это спутали и опять вдарились в формализм, как и всегда это было;
E-284 Then comes the Laodicean church age, with the baptism of the Spirit. But they messed It all up, and went right back into formalism like they did the first place.
E-285 Когда на Него нужно было смотреть как на Альфу и Омегу. Его рука лежит там и там: первый и последний.
Его Дух снизошёл в день Пятидесятницы и наполнил ту группу.
E-285 When, "He's to look upon as Alpha and Omega," His hand laying one way, and one way, "the First and the Last."
His Spirit fell on the Day of Pentecost and filled that group.
E-286 Она постепенно истощилась, пока не дошло до тёмных веков, Семь Золотых Подсвечников, Семь Периодов Церкви. Последний был дальше всего от Него. Это было...примерно, тысяча лет тёмных веков католической церкви.
E-286 She gradually drained out, till it come to the dark ages. The Seven Golden Candlesticks, the seven church ages, the last was the fartherest away from Him. That was a thou-… nearly a thousand years of dark age, of the Catholic church.
E-287 Следующий Свет начал приносить Лютер, немного ближе в Слову. Следующий Свет подошёл немного ближе.
E-287 Luther begin to bring the next light, a little closer to the Word.
The next light, come a little closer.
E-288 Следующий Свет, лаодикийский, потом обратилось назад, как и всегда. Попало прямо в ту же путаницу, как и всегда. Разве вы не видите, что я имею в виду?
E-288 The next light, the Laodicean. Then it come right back like it did, the first place, went right off into the same mess it did in the first place. Don't you see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-289 Теперь наблюдайте. Там потеряно много истины. Как? Когда другие шли на компромисс с истиной. Но этот Седьмой Ангел ни с чем не идёт на компромисс! Он собирает все те потерянные концы. Все их собирает, и при его звучании должна совершиться вся тайна Божья. Бог послал его. Все сокрытые истины завершились, когда он...Это было открыто ему. Через что? Если это сокрытые истины, тот человек должен быть пророком. А разве мы только что не прошли и увидели, что пророк, который придёт в последние дни будет тем великим Ильёй, которого мы ожидали? Потому что эти тайны, которые сокрыты через теологов, Бог должен будет открыть, а Слово приходит только к пророкам. И мы это знаем. Он будет вторым Ильёй, как обещано. О-о, Боже! Послание, которое он принесёт, будет тайнами всех этих вещей.
E-289 Now watch. There is a lot of Truth lost out there, (why?) where others compromised on Truth. But this seventh angel don't compromise on nothing. He gathers up all the loose ends, gathers them all up. And at his sounding, "All the mystery of God should be finished." Oh! God, send him. All of the hidden mysteries was finished when, he, It was revealed to him. By what? If these are hidden mysteries, the man will have to be a prophet. And didn't we just get through and see that the prophet, that would come in the last age, would be that great Elijah that we been looking for? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Because, these mysteries that's hid, through the theologians, will have to be revealed; to God. And the Word comes only to the prophet. ["Amen."] And we know it. He will be the second Elijah, as promised. Oh, my! The Message he—he'll bring will be the mysteries, all, all these things.
E-290 Водное крещение — всё поперемешано. Это точно. Один опрыскивает, один поливает, один берёт Отца, Сына и Святого Духа, один берёт это, один крестит три раза лицом вперёд для-один раз для Бога, по имени "Отец", другой для Бога, по имени "Сын", и ещё раз для Бога, по имени "Святой Дух". Другой говорит: "Ты неправ, ты должен крестить таким образом три раза назад". И, о-о, какая кутерьма!
E-290 We have water baptism. It's all mixed up. That's right. One sprinkles; one pours. One takes "Father, Son, Holy Ghost." One takes this. One baptizes three times, face forward; for, one for a God named "Father," another one for a God named "Son," another one for a God named "Holy Ghost." Other one said, "You're wrong. He has to baptize backwards, three times, that way." And, oh, what a mess!
E-291 Но всё было завершено. Потому что есть только один Бог! И имя Его — Иисус Христос, и нет другого имени под Небесами, кроме этого Имени. Нет ни одного места Писания, нигде в Библии, где кто-нибудь когда-нибудь крестился иначе, чем в Имя Иисуса Христа. Ни разу ни одна из новых церквей...или Церковь Иисуса Христа опрыскивала, поливала, или что-нибудь ещё. Ни разу не был использован обряд: "Я крещу тебя во Имя Отца, Сына и Святого Духа". Это всё вероучения и всё остальное.
E-291 But the whole thing has been wound up, for there's only one God, and His Name is Jesus Christ. "And there's not another Name under Heaven whereby men must be saved." There's not one text of Scripture, nowhere in the Bible, where anybody was ever baptized in any other way but in the Name of Jesus Christ. Not one time was any of the new Church, or the Church of Jesus Christ, ever sprinkled, poured, or anything else. Not one time was ever a ceremony used, "I baptize thee in the name of the Father, Son, Holy Ghost." It's creeds and things.
E-292 И в битвах за истину эти концы были потеряны; но Бог сказал, что они будут опять восстановлены в последние дни. "Я восстановлю, говорит Господь". Мы не так давно прошли это в "Древе Невесты".
Для этого понадобится пророк. Библия говорит, что он здесь будет. Это так. Малахия 4 говорит, что он будет здесь, и мы верим, что он будет. Мы ожидаем его, и мы ожидаем его проявления. И мы увидим утверждённое Слово Божье.
E-292 And in the battle for Truth, them ends has been lost, but God said they would be restored again in the last day. "I will restore," saith the Lord. We went through that, not long ago, The Bride Tree. It'll take a prophet. The Bible says that he would be here. That's right. Malachi 4, speaks that he'll be here, and we believe that he will. We're looking for him. And we're looking for his manifestation, and we'll see the vindicated Word of God.
E-293 Только немногие поймут это. "Как это было во дни Ноя, так будет в день пришествия Сына Человеческого". Сколько спаслось? Пять душ. В дни Лота вообще спаслось три. Жена начала выходить и была потеряна. Так будет в день пришествия Сына Человеческого. Очень немногие спасутся-будут переселены в то время. Одна из тайн, как Церковь будет забрана, как был взят Лот-как Лот был выведен за пределы. Ной был поднят, и Церковь тоже будет вознесена. Один вошёл, один вышел, а третий вознесётся. Видите, это точно, совершенно. Приходит Слово.
E-293 There will just be a few understand It. "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man." What was saved? Five souls… In the days of Lot, there was actually three saved. The wife started out, and lost. "So shall it be in the coming of the Son of man." There will be very few saved, translated in that time; one of the mysteries, of that Church being taken up. Like Lot was taken, like Lot was taken out, away; Noah was taken up; and the Church will be taken up, also. One went in; and one went out; and the other One goes up. See? It's exactly, perfectly.
E-294 Книга, которая написана изнутри к тому времени завершена, когда эти-завершится звучание всех этих тайн.
Теперь, позвольте мне опять это прочитать, чтобы вы были уверены. Теперь взгляните:
Но когда возгласит седьмой Ангел, (последний), когда он вострубит, совершится тайна Божия...
E-294 The Word comes. "The Book that is written within," is then completed when this, all these mysteries have finished to be sounded. Now let me read it again, now, so you'll be sure. Now look.
But in the days of the voice of the seventh angel (the last angel), when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished,…
E-295 Так вот, что есть тайна Божья...одна из них? Павел сказал в 1-м послании Тимофею 3, по-моему, там: "И беспрекословно — великая тайна божественности. [Синод. пер. — "благочестия"-Пер.] Ибо Бог был проявлен во плоти". Мы осязали Его, видели Его, взятого во славу. Засвидетельствованный ангелами, подтверждённый здесь на земле. Это Бог.
Конечно, это великая тайна, но она раскрыта: не Отец, Сын и Святой Дух — три Бога, но Один Бог в трёх служениях. Отцовство при Моисее, Сыновство при Христе, Дух Святой в этой эпохе. Три эпохи того же самого Бога. Не три Бога.
Теперь тайна завершилась. Библия говорит, что должна завершиться.
E-295 Now, what is "the mystery of God," one of them? Paul said, in First Timothy 3, I believe it was, said, "Without controversy great is the mystery of godliness: for God was manifested in the flesh (we handled Him, seen Him), received up into Glory, witnessed by Angels, vindicated here on earth." God was! Sure, it's a great mystery, but it's all solved. Not "Father, Son, and Holy Ghost," three Gods; but, one God in three offices. The Fatherhood, under Moses; the Sonship, under Christ; the Holy Ghost, under this dispensation. Three dispensations of the same God; not three Gods. The mystery is finished now. The Bible said it should be. When the…
E-296 Когда они...Я однажды видел, как учёные пытались противоречить мне в том, что они обычно говорят. Когда я сказал: "Разве кто-нибудь поверит, что Ева съела яблоко!" Теперь наука говорит, я видел однажды в газете, под большим заголовком, она съела персик. Чушь! Разве это...разве это соблазнило бы её? Конечно, нет. Видите, они просто...Это...это то, что думал Каин, вы знаете. Он принёс то же самое, но Бог не принял его жертву; а Авелю, праведному, ему было открыто, что это была кровь, и он принёс кровь. О-о, Боже, эта церковь и век, в котором мы живём...
E-296 I seen, the other day, where the science is trying to contradict me, in what they used to say, when I said, "Anybody that believed that Eve eat an apple!" Now their science says, you seen in the paper the other day, a big headlines, "She eat an apricot." Nonsense. Would that—would that beguile her? [Congregation says, "No."—Ed.] Certainly not. See? They just… That's—that's what Cain thought, you know, and he had brought the same thing back, but God didn't receive his sacrifice. And Abel, righteous, was revealed to him, "It was blood," and he brought the blood.
O God, this church and the age that we're living in!
E-297 Книга, которая написана изнутри, завершится тогда, когда завершит этот Ангел. Теперь, пожалуйста, поймите это! Когда завершится послание Седьмого Ангела: тайна Божества, тайна семени змея, все другие тайны обо всём этом, вечное сыновство, как они говорят.
E-297 "The Book that is written within" is then completed when this angel ceases, (now please understand this), when the seventh angel's Message is completed; the Godhead mystery, the serpent's seed mystery, all the other mysteries of all these things.
E-298 Как Он может быть вечным Сыном, когда вечность никогда не начиналась или никогда не окончится? А сын — это тот, кто был рождён. Какой в этом может быть смысл?
E-298 Eternal Sonship, as they talk about. How can He be an Eternal Son, when Eternity never begin or never ends; and a son is something that's begotten of? How can it make sense?
E-299 Как ад может быть вечным, когда ад был сотворён? Я верю в горящий ад. Конечно. Библия так говорит, но он будет уничтожен. Библия говорит: "Блажен тот, кто не имеет части во второй смерти". Видите? Видите, вы не будете уничтожены второй смертью. Первая — физическая. Вторая — духовная смерть, когда со всем покончено. Душа, согрешившая, та душа умрёт. За свои грехи будешь наказываться, может быть, на протяжении сотен лет, тысяч лет, но не может быть вечного ада, потому что Библия говорит, что ад был сотворён. Как он может быть сотворён и оставаться вечным? Если когда-нибудь был...Библия говорит, что ад был сотворён для дьявола и его ангелов. И тогда, если он был сотворён, он не может быть вечным; потому что вечный...всякое вечное не имеет ни начала, ни конца.
E-299 How can there be an Eternal hell, when hell was created? I believe in a burning hell. Certainly, the Bible said so. But, it's to destroy. The Bible said, "Blessed is he that has not part in the second death." See? See, you won't be destroyed by second death. The first is a physical. The second is a spiritual death, when everything is finished. "The soul that sinneth, that soul shall die." You'll punish for your sins, maybe through the hundreds of year, thousands of years. But there can't be an Eternal hell, because the Bible said hell was created. How can it be created and be Eternal? If there ever was… The Bible said, "Hell was created for the devil and his angels." And then, if it was created, it can't be Eternal. Cause, Eternal, anything Eternal, never had a beginning or had an end.
E-300 Вот почему мы не можем умереть, потому что мы всегда были. Мы — часть Божья. Отрасль Божия. А только Он Вечный. Ты не можешь умереть точно так же, как Бог не может умереть, потому что ты вечен с Ним. Аминь! Ну, и пусть умру! Аллилуйя! Всё равно, как-то поднадоел мне этот старый чумной барак.
E-300 That's how we can never die, because we was always. We're a part of God, the offspring of God, and He's the only Eternal thing there is. [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Amen. You can no more die than God can die, because you're Eternal, with Him. Amen! Let it come! Hallelujah! Kind of getting tired of this old pesthouse, anyhow.
E-301 Обратите внимание, Книга написана. Когда этот Ангел завершает все эти служения с потерянными концами, за которые сражался Лютер, сражался Веслей, сражались пятидесятники. Но грядёт тот, говорит Библия, что в дни его звучания все эти тайны...Единственники наседают на Имени Иисуса. Троечники впали в Отца, Сына и Святого Духа, точно как сделали на Никейском соборе. То же самое. Они оба были неправы. Но теперь, посреди дороги, в Писаниях изложена истина. Видите, к чему мы подошли? Ангел Господа...
E-301 Notice, "The Book written," when this angel finishes all these loose-end ministeries that through the battle they fought, Luther fought, and Wesley fought, and the Pentecostals fought. "But there's coming one," says the Bible, "that in the days of his sounding, all these mysteries…" The oneness run off on Jesus Name; the trinity went off on Father, Son, Holy Ghost, just like they did at the Nicaea Council, same thing; they both was wrong. But, now, in the middle of the road, in the Scriptures, lays out the Truth. You see where we're at? The Angel of the Lord!
E-302 Обратите внимание, Откровение 5:1. Послушайте теперь это.
И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри (написание было изнутри) и отвне, запечатанную семью печатями.
E-302 Notice Revelations 5:1. Listen at this now.
And I saw in the right hand of him that sat upon the throne a book written within (the writing was withinside) and on the backside, sealed with seven seals.
E-303 Так вот, написание внутри Книги, но на обратной стороне было Семь Печатей, на обороте, это не было написано в Книге. Так вот, это говорит записывающий откровение — Иоанн. Так помните, этого не было написано в Книге: "И в те дни, когда возгласит Седьмой Ангел, все тайны, что написаны внутри, должны быть завершены". В тот день это должно быть совершено.
Теперь видите, что я имею в виду? Вы понимаете?
Затем наступает время открыться Семи Голосам из Откровения 10. Когда Книга завершится, единственное, что остаётся, — это Семь Таинственных Голосов Грома, которые были написаны отвне Книги, что Иоанну было запрещено писать. Позвольте мне это прочитать.
И я видел другого Ангела сильного, сходящего с неба, облечённого облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные;
В руке у него была книжка раскрытая: (видите, теперь наблюдайте за этим), и поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю.
И воскликнул громким голосом, как рыкает лев: и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. (Наблюдайте!)
И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать;
E-303 Now, there is writing on the inside of the Book. But, the backside had Seven Seals, on the back of It, that wasn't written in the Book. Now, this is the revelator talking, John. Now, remember, It wasn't written in the Book. "And in the days of the voice of the seventh angel, all this mystery that's written within should be finished." It should be taken care of, in that day. Now do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Are you following me? ["Amen."] Then is the time for the seven voices of Revelations 10 to be revealed. When the Book is finished, there is only one thing left, and that's the seven mysterious voices of thunder that was wrote on the backside of the Book, that John was forbidden to write. Let me read it.
And I saw an angel, mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as… the sun, and his feet like pillars of fire:
And he had in his hand a little book open:… (See, now watch this.)… and he set his right foot on the sea,… his left… on the earth,
And he cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he… cried, seven thunders uttered their voices. (Watch.)
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write:…
E-304 Было что-то сказано. Это не был просто шум. Что-то было сказано. Он хотел было писать.
Но услышал голос с неба, говорящий мне...
E-304 There was something said. It just wasn't a noise. Something was said. He was about to write.
… and I heard a voice from heaven saying unto me,…
E-305 Обратите внимание, где были голоса в Громах, не на небесах, на земле! Громы не гремели с небес, они гремели с этой земли.
И я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне, ЗАПЕЧАТАЙ...[Син. пер.: "скрой"-Пер.](Заглавные буквы: З-А-П-Е-Ч-А-Т-А-Й) Запечатай то, что говорили семь громов, и не пиши сего.
E-305 Look where the voices was, the Thunders. Not in Heaven; on earth! The Thunders never uttered from the heavens. They uttered from the earth.
… and I was about to write: when I heard a voice from heaven saying unto me, Seal (capital S-e-a-l), Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
E-306 Это на обратной стороне. Когда книга завершена...Так вот, Он не сказал на лицевой стороне, Он сказал — на обороте. После того, как это всё будет завершено, тогда эти Семь Громов-голосов — единственное, что остаётся в Книге неоткрытым. Это даже не записано в Книге.
E-306 It's on the backside, when a Book is completed. Not did he say, "On the front side." He said, "On the backside," after It's all done, completed. Then, these Seven Thunders' voices is the only thing, that's stuck to the Book, that's not revealed. It's not even written in the Book.
E-307 О-о, вот это да! Хотелось бы мне, чтобы люди поняли это, и на самом деле могли бы...Не отвлекайтесь, не-не отвлекайтесь, пожалуйста, только не сейчас. Я собираюсь оставить вас. Не отвлекайтесь! Если и слушали когда-нибудь, слушайте сейчас.
E-307 Oh, my! I wish I could get that, that the people could actually… Don't fail. Don't, don't fail. Please don't, this time. I'm fixing to leave you. Don't fail. You ever listened, listen!
E-308 Печати находятся на обратной стороне Книги, и в то время, когда вострубит Седьмой Ангел, все тайны, что написаны в Книге — завершены. И в то же время Книга, которая была открыта и написана изнутри — закрыта! Тайны Божьи завершились; и вот тайны Божьи: уход Церкви, и всё остальное. Тайны закончились.
Когда тот Седьмой Ангел оттрубит каждую тайну — они заканчиваются. Пусть он будет, кем будет. Как бы там ни было. Божье Слово не ошибается, и Он сказал:
Но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божья, как Он благовествовал рабам Своим, пророкам.
E-308 These Seals are on the backside of the Book. "And at the time that the seventh angel is sounding, all the mysteries that are written in the Book is completed." And immediately the Book, that was open and written within, is closed, "The mysteries of God is finished." And this is the mysteries of God: the going of the Church, and all these other things. "The mysteries is over." When that seventh angel sounds out every mystery, it's over. Let him be who he may, whatever it might be. God's Word can't fail. And He said:
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.
E-309 Все эти вещи. Как, о-о, Рим — блудница, и все Протестантские церкви, деноминации, деноминизировавшиеся после неё, стали её блудницами. Видите, все те тайны, о которых говорили пророки, будут открыты прямо здесь, в этот последний час.
E-309 All those things, like, oh, Rome being the—the whore, and all the Protestant churches, denominations denominating after her, has become her harlots. See? All those mysteries, that the prophets spoke of, will be revealed right here in this last hour.
E-310 И когда этот Седьмой Ангел восстаёт в этом Лаодикийском Периоде и начинает трубить в истинную Трубу...Из-за того, что это будет противоположно, они этому не поверят. Конечно, они не поверят этому. Но это будет вдохновлённый пророк, потому что до этого никак не додумаешься.
E-310 And when this seventh angel rises in the Laodicean age and begins to sound forth the true Trumpet, because It'll be contrary, they won't believe It. They sure won't believe It. But, it'll be an inspired prophet, because there's no way to figure It out.
E-311 Люди пытаются понять троицу и седеют, и сходят с ума. Никто не может понять это. Они до сих пор верят, что Ева съела яблоко, и всё такое. Потому что люди держались за традиции, точно так, в каком состоянии нашёл церковь Иисус.
E-311 Men try to figure out the trinity, and go gray-headed and go crazy. No one can understand it. They still believe Eve eat an apple, and all those things. Because, it's tradition that men has held onto, just like Jesus found the church.
E-312 Но это должен быть божественно водимый пророк, ибо Слово Божье должно придти к нему с истинным истолкованием откровения Иисуса Христа! И они...это должно быть так! Боже, помоги нам.
E-312 But it'll have to be a Divine-led prophet, for the Word of God to come to him, with the true interpretation of the revelation of Jesus Christ. So, then, it—it's got to be that way. God help us!
E-313 Теперь, когда он трубит...Так вот, это — ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Нам это ясно. Когда он трубит своё Послание-объявляет войну, как Павел объявил ортодоксалам, как все остальные делали, как Лютер, Веслей, против организаций, когда он объявит войну и скажет им, что они лгут, и это — не истина, и они обманывают людей — когда он это вострубит, этого не проглядишь, в этом не будет ошибки, потому что он будет утверждён Словом Божьим. Точно будешь знать, что это такое. И когда он вострубит, он трубит, чтобы вызвать из Вавилона: "Выйди из неё, народ мой, чтобы вам не быть соучастниками грехов её". Бог посылает его. Не упустите этого.
E-313 Now, "When his sounding forth," now, that's THUS SAITH THE LORD. We have that clear. When he sounds forth his Message, declares war; like Paul did on the Orthodox, like the rest of them did, like Luther, Wesley, against the organization. When he declares war, and tells them, "They are lying, and it's not the Truth! And they're deceiving men!" When he sounds forth That, you can't fail. It won't fail, because he'll be vindicated by the Word of God. You'll know exactly what It is. And when he does, he sounds forth, to call from Babylon, "Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins." God, send him! Don't miss it.
E-314 Так вот, когда он начинает трубить, тайна будет завершена. Теперь, пометьте: тогда настанет время для открытия Семи запечатлённых Голосов из Откровения 10. Вы понимаете? Когда все тайны Книги завершены, и Библия говорит здесь, что он завершит тайны.
E-314 Now, "When he begins to sound, the mystery will be finished." Now, note, then it's time for the Seven Seal voices, of Revelations 10, to be revealed. Do you understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] When all the mysteries of the Book has completed! And the Bible said, here, that he would finish the mysteries.
E-315 Когда мужи в другие века сражались за истину; они сражались за оправдание; те не понимали, почему. За освящение, они сражались за это, и они сражались за то, они сражались за это. Что они сделали? Сразу там всё изменили и организовались в этом. То же самое: пятидесятники, баптисты, пресвитериане, лютеране; все сделали то же самое, прямо там всё изменили и сделали то же самое.
E-315 When, men back in other ages has fought for Truth. They fought for justification. They went a while. Sanctification! They fought for this, and they fought for that. They fought for this. What did they do? Turned right around and organized into it, same thing. Pentecostals, and the Baptists, Presbyterian, Lutherans, every one, done the same thing, turned right around and done the same thing.
E-316 И Библия в Откровении, 17-й главе говорит, что это они и сделают. Старая мать — блудница и её дочери — тайна Вавилона.
Библия говорит здесь, что это одна из тайн, которая будет раскрыта. Протестанты: проститутки, совершают духовное любодеяние, ведут людей посредством деноминаций со своей чашей беззаконий человеческих доктрин, и оттягивают их от источника, наполненного Кровью, где даром течёт сила Всемогущего Бога, чтобы проявить Иисуса Христа!
Если это правда, тогда Бог поддержит это; и Он поддержал это; и Он будет продолжать. Но когда это произойдёт — Слово завершится.
E-316 And the Bible said, in Revelation 17, that's what they would do, old mother whore and her daughters, "MYSTERY, BABYLON." The Bible said, here, that that would be one of the mysteries that would be unfolded. Protestants, prostitutes, "committing spiritual fornications," leading people by denominations, with their "cup of iniquity," of man-made doctrine; and pulling them away from the fountain filled with Blood, where the Power of Almighty God flows freely to manifest Jesus Christ. That's true. Then, God will back It up, and He has done it, and He will continue. But, when that comes to pass, the Word is finished.
E-317 Теперь, осталось только одно. Это Семь Громов, которые мы не знаем; а они не напрасно прогремели.
E-317 Now there's only one thing left, that's Seven Thunders, that we don't know. And it would not have thundered in vain.
E-318 Бог не делает что-нибудь просто поиграться. Мы играем и глупим, но не Бог. У Бога всё "да и нет". Он не дурачится. Он не ребёнок. Он имеет в виду то, что говорит, и Он ничего не говорит, если в этом нет какого-нибудь смысла.
E-318 God don't do something just to be playing. We play and act silly, but not God. Everything with God is "Aye" and "Nay." He doesn't just fool. He doesn't kid. He means what He says. And He says nothing 'less there's something, a meaning to it.
E-319 И Семь Громов прямо здесь, в Откровении Иисуса Христа, — какая-то тайна. Разве Библия не говорит, что это откровение Иисуса Христа? Хорошо, тогда существует какая-то сокрытая тайна этого! Что за она? Она в Семи Громах. Ибо Иоанн хотел было писать, а голос сошёл с небес и сказал: "Не пиши это. Но запечатай это. Запечатай. Вложи это на обратную сторону Книги". Это должно быть открыто. Это — тайны.
E-319 And Seven Thunders, right in the revelation here of Jesus Christ, It's some mystery. Does not the Bible say that This is "The revelation of Jesus Christ"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Why, there is some hidden mystery, then, of It. Hum! What is It? The Seven Thunders have It. For, John was just about to write, and a Voice came down from Heaven, said, "Don't write It. But, seal It. Seal It up. Put It on the backside of the Book." It's got to be revealed. It's the mysteries.
E-320 Так вот, мы всё это раскрывали посредством Святого Духа. Он сказал нам, что там не были яблоки; это был секс. Рассказал нам эти вещи. Никто не способен устоять перед этим. Я в жизни не видел проповедника, который с этим соглашался. Но я спросил их...
E-320 Now, we solved out these things, by the Holy Spirit, has told us, "Wasn't apples. It was sexual." Told us these things. There is not no one able to stand before It. I've never seen a preacher, in my life, agreed with It. But, I've asked them.
E-321 Вы знаете, в Чикаго, когда мы стояли перед ними, перед, примерно, триста пятидесятью проповедниками...Вы, женщины из Чикаго, вы были там, слышали об этом.
E-321 You know, in Chicago, when we stood before them, about three hundred and fifty preachers. You women here from Chicago, you were there, heard about it.
E-322 Господь сказал мне за три вечера до этого. Сказал: "Они хотят устроить тебе ловушку". Он сказал: "Встань там, у окна, я тебе покажу". Он сказал: "Г-н Карлсон и...Томми Хикс встретят тебя завтра утром, и захотят пойти на завтрак, а Томми скажи, чтобы он задержался". Но сказал: "Вот, как это будет выглядеть: скажи им, что у них не будет собрание в том месте, о котором они думают. Они будут в другом месте". Сказал: "Не бойся, Я буду с тобой". Это всё, что мне нужно.
E-322 And the Lord told me, three nights before, said, "They're going to set a trap for you." Said, "Stand at the window here and I'll show you." Said, "Mr. Carlson and—and Tommy Hicks will meet you tomorrow morning, want to go to breakfast. And you tell Tommy to stay. But," said, "here is the way it'll look. Tell them that they're not going to have that meeting in the place they're thinking about. They're going to be in another place." Said, "Don't you fear. I'll be with you." That's good enough for me.
E-323 На следующее утро г-н Карлсон, президент Предпринимателей Полного Евангелия пришёл и сказал...позвонил мне и сказал: "Брат Бранхам, я хочу с тобой позавтракать".
E-323 The next morning, Mr. Carlson, president of the Full Gospel Business Men, come, said… called me up, said, "Brother Branham, I want to go to breakfast with you."
E-324 Я сказал: "Хорошо". Я сказал: "Смотрите, чтобы Томми Хикс тоже там был".
E-324 I said, "All right." (I said, "Watch Tommy Hicks be there, too.")
E-325 Зашли в "Таун энд Кантри", и он сказал: "Брат Бранхам, о-о, это же чудес..."
Я сказал: "Томми, сделаешь мне услугу?"
"Конечно, Брат Бранхам".
Я сказал: "Я хочу, чтобы ты говорил за меня, хорошо?"
Он сказал: "О-о, я не смогу".
E-325 Went down at Town And Country, and he said, "Well, Brother Branham," he said, "oh, this is one…"
I said, "Tommy, would you do me a favor?"
"Sure, Brother Branham."
I said, "Wonder if you would speak for me?"
He said, "Oh, I—I couldn't do that."
E-326 Я сказал: "Почему? У меня только семиклассное образование, и я...Я скажу...Я могу сказать 'император' вместо 'судьи'." Видите? "Я не знаю, как говорить перед ними, а там будет Ассоциация Служителей Чикаго. Как я буду говорить перед ними со своим семиклассным образованием, Томми? Ты — доктор богословия". Я сказал: "Ты знаешь, как говорить, я не знаю".
Он сказал: "Брат Бранхам, я не смог бы этого сделать".
E-326 I said, "Why? I'm just a seventh-grade student, and I—I'll say… I'd say empire instead of umpire. See? I don't know how to speak before there. And there is going to be the Ministerial Association of Greater Chicago. How am I going to speak before them, with my seventh-grade education, Tommy? You're a Doctor of Divinity." I said, "You'd know how to talk. I don't."
He said, "Brother Branham, I couldn't do that."
E-327 Я сказал: "Почему? Я делал тебе много услуг". И я просто поставил это очень прямо.
E-327 I said, "Why? I've done you a many favor." And I just put it real straight.
E-328 И Брат Карлсон сказал: "О-о, Брат Бранхам, он бы с этим не справился".
Я сказал: "Почему?"
Он сказал: "Ну...да...да...да...это...э-э".
E-328 And Brother Carlson said, "Oh, Brother Branham, he couldn't do that."
I said, "Why?"
He said, "Well, he, the—the—the—the…"
E-329 Я сказал: "Знаете, почему? Вы знаете, почему, но вы не хотите мне говорить. Они устроили для меня ловушку".
E-329 I said, "You know why? You know why, but you don't want to tell me. They got a trap set for me."
E-330 И я сказал: "Брат Карлсон, вы взяли ту комнату в отеле, не так ли, где у нас был один банкет?"
"Да".
Я сказал: "Вы её не получите".
E-330 I said, "Brother Carlson, you've got that hotel room, haven't you, where we had the other banquet?"
"Yes."
I said, "You're not going to get it."
E-331 Он сказал: "Брат Бранхам, мы же внесли за неё залог".
E-331 He said, "Well, Brother Branham, I done got the deposit on it."
E-332 Я сказал: "Мне всё равно, что вы сделали. Это будет не там. Это зелёная комната. Мы будем в коричневой комнате. Я буду стоять в углу. Д-р Нидл будет сидеть справа. Этот цветной мужчина и его жена будут сидеть здесь, и такой-то. Буддистский священник будет сидеть с самого края, справа от меня", и как они будут одеты.
E-332 I said, "I don't care what you got. It's not going to be there. That's a green-colored room. We're going to be in a brown-colored room. I'm going to be back in the corner. Dr. Mead will sit to the right. That colored man and his wife will sit here, and so-and-so. There'll be a Buddha priest sitting to my extreme right," and how they'll be dressed.
E-333 И я сказал: "Ты знаешь в чём дело, Томми. Ваша...ваша Чикагская Ассоциация Служителей собирается бросить мне вызов о Крещении в Имя Иисуса Христа! Чикагская Ассоциация Служителей собирается бросить мне вызов о доказательстве Духа Святого, говорении на языках! Они хотят бросить мне вызов о семени змея, и о проповедовании благодати".
E-333 And I said, "You know what it is, Tommy. You're… The Greater Chicago Ministerial Association is going to challenge me on 'the baptism in the Name of Jesus Christ.' The Greater Chicago Ministerial Association is going to challenge me on 'the evidence of the Holy Ghost,' speaking in tongues. They're going to challenge me on 'the serpent's seed,' and on the preaching of 'grace.'"
E-334 Томми оглянулся и сказал: "Боже милостивый". Он сказал: "Мне кажется, я вообще не пойду".
Я сказал: "Да, давай пойдём".
E-334 Tommy looked over, and, "Mercy! Goodness!" Said, "I don't think I'll even go."
I said, "Yeah, you come on."
E-335 И на следующий день тот человек, который принял залог, отдал этот залог назад и сказал: "У нас оркестр. У нас он был заказан, а мы забыли про него, и это затерялось; и мы должны были отдать это оркестру, и вы не можете его взять". И мы пошли в "Таун энд Кантри".
E-335 And the next day, the man who had took the deposit, give him back the deposit, and said, "We got an orchestra. We had it booked up, and we forgot it and had lost that thing. And we had to give it to a orchestra, and you can't have it." And we went out to Town And Country.
E-336 Пошли в то утро, и вот, они там все стояли. Когда я сел за стол там, сзади, ожидая, пока они не окончат завтрак, я вот так осмотрел их. Завтрак был в комнате, вышли, сели там, и там была Ассоциация Служителей Чикаго. И я осматривал их. Каждый представлялся как доктор философии, доктор богословия, и всякое такое. Я просто сидел и слушал их, пока они не окончили.
Брат...Брат Карлсон встал. Он сказал: "Джентльмены..."
E-336 Walked in, that morning, and there they all stood. When I set down behind the desk back there, and waiting, after they had breakfast, I looked around at them like that. We had breakfast in a room. Come out, set down there, and there was the Greater Ministerial Association of Chicago. I looked around to them. Each one introduced themselves as Doctor Ph.D., L.L., Q.U.S.T., and all them kind of things like that. I just sit and listened at them, till they got through. And Brother—Brother Carlson stood up. He said, "Gentlemen…"
E-337 а вы все знаете Хэнка Карлсона. Я видел...у него это было записано на плёнку. Если хотите купить плёнку, она здесь есть. У ребят здесь она есть.
E-337 And all of you know Hank Carlson. And, there, ask him. Well, you got it on tape right here. If you want to buy the tape, it's here. The boys has got it.
E-338 Он сказал: "Джентльмены..." Он сказал: "Я представляю вам следующего, Брата Бранхама". Он сказал: "Вы все можете не соглашаться с его учением, но позвольте мне кое-что сказать: три дня назад мы сидели в одном месте, и он сказал мне всё, что будет здесь происходить так точно, как я стою здесь. Он сказал мне, что вы запланировали задавать ему вопросы о его учении, и он сказал мне, что мне придётся отменить то место и будем здесь, и сказал мне точно, где будет сидеть д-р Мид и эти люди, точно так, и вот, пожалуйста, всё так". Он сказал: "Вы можете с ним не соглашаться, но одно я говорю, он бесстрашен со своим понятием". Он сказал: "Теперь, Брат Бранхам, вам слово".
E-338 He said, "Gentlemen," he said, "I introduce to you, next, Brother Branham." He said, "You all might disagree with him, on his Doctrine, but let me tell you something. Three days ago, we set in a place, and if that man didn't tell me everything that's happened this morning, I'm not standing here. He told me that you all were fixing to question him on his Doctrine. And he told me that I'd have to cancel out that other place, and be here. And told me exactly where Dr. Mead and these people would be sitting, just exactly, and here they are." He said, "You might have disagreed with him, but, I'll say one thing, he's fearless with what he thinks about."
He said, "Now, Brother Branham, the floor is yours."
E-339 Я сказал: "Прежде, чем мы начнём", я прочитал то, что я прочитал сегодня утром: "Я не ослушался Небесного Видения". Я сказал: "Давайте уладим этот вопрос. Теперь, вы все говорите, что вы доктора богословия, а я стою здесь сам по себе". Я сказал: "Если это так, вы хотите задать мне вопрос о Крещение в Имя Иисуса; во-первых, начнём с него. Я хочу, чтобы кто-нибудь из вас, мужей, взял Библию и встал рядом со мной по любому вопросу, чему я учил". Я сказал: "Встаньте рядом со мной! И опровергните Словом Божьим". Я подождал, и никто ничего не сказал. Я сказал: "Я прошу кого-нибудь из мужей придти и встать рядом со мной. Итак, что с вами случилось? Тогда встаньте за моей спиной, если вы боитесь встать здесь, рядом со мной".
E-339 I said, "Before we start…" I read what I did this morning, "'I was not disobedient to the Heavenly vision.'" I said, "Now let's settle this. Now, you all speak of being Doctors of Divinity; and I stand here by myself." I said, "If that's so, you want to question me, on the baptism in Jesus' Name. We'll start with that first. I want one of you men to bring your Bible and stand here by my side, on anything that I've taught." I said, "Stand here by my side, and, with the Word of God, disprove It." I waited. Nobody said nothing. I said, "I'm asking for some of you men to come stand by my side." Said, "What's the matter with you? Then, stay off my back, if you're afraid to stand here by me."
E-340 Не меня они боятся, Ангела Всемогущего Бога, потому что они знают, что если Он может предсказать мне придти...Они были сообразительнее, чем я о них думал. Они знали, что лучше не выходить.
Вы знаете, вы бывали во времена...в то время тоже, но они этого не сделали. В чём дело? Если это так велико, и они знают, что это так истинно...
E-340 It's not me they're afraid of; it's that Angel of the Almighty God. That, they know, if He could foretell me to come… They even brighter than I thought they were. They knowed better than to stand there. Uh-huh. You know, you've been in times, in them times, too. But they didn't do it. What's the matter, if it's so great, and they know it's so truthful?
E-341 Я записал это на плёнку, и я всегда готов по-христиански обсудить это с любым братом. Я ни с кем не буду спорить, но я хочу, чтобы вы пришли и опровергли любое из этого Словом; так вот, не своей записной книжкой, не тем, что такой-то доктор или такой-то святой сказал. Я хочу знать, что Бог сказал. Это — основа. Я хочу знать, что Это такое. Они не хотят.
E-341 I've put it on tape, and anywhere else; I'm ready to talk it over, in a Christian way, with any brother. I won't argue with nobody; but I want you come, disprove any of It, by the Word. Not by your textbook, now; not what Dr. So-and-so, or Saint So-and-so said. I want to know what God said. That's the basis. I want to know what That is. They don't do it.
E-342 Теперь взгляните, когда настанет время для Семи Голосов, затем наступает время открыться Семи Голосам (когда Книга завершена) из Откровения 10. Теперь, обратите внимание, послушайте.
E-342 Now, look, when it is time for the seven voices. Then it's time for the seven voices, when the Book is completed, of Revelations 10 to be revealed. Now notice. Listen.
E-343 Я теперь больше не буду долго держать вас здесь, я знаю, что я вас тут изнуряю; уже без двадцати десять. Теперь слушайте внимательно. Я знаю, что вы встаёте, и все меняете положение, и всё такое. Я буду рад, когда церковь будет готова, и чтобы нам не тесниться. Можно уделить целый день, чтобы проповедовать это.
E-343 Now, I won't keep you too much longer. I know I'm wearing you out, here. It's twenty minutes till ten. [Congregation says, "No. Go ahead!"—Ed.] Listen close now. I know, standing up, and you all changing positions and things. I'll be glad when the church gets fixed so we won't have to be cramped up. We can take all day to preach It.
E-344 Теперь обратите внимание. Пометьте — Семь Голосов были Громами: удар.
Боже, помоги нам! Если я неправ, прости меня.
E-344 Now notice. Now note. The seven voices was thunders, blasts.
God, help us. If I'm wrong, Lord, forgive me.
E-345 Я ставлю перед вами вопрос. Когда раздался этот голос, прогремело Громом. Вы обратили внимание, что когда Семь Печатей, которые следовали Семи Периодам Церкви; когда была открыта Первая Печать, что там был Гром? Первая Печать в Книге была открыта, там был Гром. Не может ли Первая Печать отвне Книги быть открыта точно так же? Бог не меняет Своей программы.
Давайте обратимся к Откровению 6.
И я видел, когда Агнец снял первую из печатей, и я услышал, что это было как шум грома, и одно из четырёх животных сказало: "Иди и смотри". [Перевод с англ. яз.-Пер.]
E-345 I'm asking you the question. It blasted with thunder, when this voice rung out. Did you notice, that, when the Seven Seals that follow the seven church ages, when the First Seal was opened, that there was a thunder? The First Seals in the Book was opened, there was a thunder; would not this First Seal of the outside Book open the same way? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God doesn't change His program. Let's turn over to Revelation 6.
And I saw when the Lamb had opened one of the seals, and I heard, as it was the noise of a thunder, and one of the four beasts said, Come and see.
E-346 Так вот, больше не было ещё одного Грома; и последняя печать была снята, на небе был промежуток времени на полчаса тишины. Но Первая Печать была открыта, там был удар Грома.
E-346 Now, there never was another thunder. "And the last Seal was opened, there was space in Heaven for a half hour of silence." But, the First Seal was opened, there was a blast of thunder.
E-347 О-о, церковь, может ли это быть так? Неужели мы так далеко? Друзья, подумайте! Может быть...Я надеюсь, что это не так, но что если это так? Чем был тот взрыв? Перед Богом и этой открытой Библией, я не лгу! Взрыв, который потряс землю.
E-347 Oh, church, could it be? Are we that far? Friends, think. Maybe. I hope it isn't. But what if it is? What was that blast? And before God, and this open Bible, I lie not. Blast, that shook the earth!
E-348 И когда Первая Печать из Семи, которая была открыта в Библии, она изошла-только одна, но взрыв потряс всё: гром. И потом, если Печати, которые на обратной стороне будут открыты, не будет ли это тоже Громом? Я не знаю. Я не могу сказать.
E-348 And when the First Seal, of the seven that was opened in the Bible, it come forth, just One, but a blast that shook the whole thing; a thunder. And then if the Seals that's on the backside would open, would not it be a thunder, too? I don't know. I can't say.
E-349 Там был Гром. Первая Печать. И Печать была Громом, в то время была открыта Труба, и Труба зазвучала в Пятидесятницу, конечно. Я не буду в это углубляться.
E-349 There was a thunder, the First Seal, and the Seal was a thunder. The Trumpet was opened at that time. And the Trumpet was blown at Pentecost, of course. I won't get into that.
E-350 Так вот, если видение было по Писанию, видение, о котором я говорю, которое я видел утром в прошлую субботу, уже неделю назад. Если, помните это, если видение было по Писанию — оно должно быть истолковано Писанием или будет продолжением того же самого Писания! Я просто ждал, чтобы это впиталось. Если то, что я видел...
E-350 Now, if the vision was Scriptural; the vision I'm speaking of, that I saw last Saturday morning. Is a week ago, now. If, now remember here, if the vision was Scriptural, it must be interpreted by the Scripture, or a continuation of the same Scripture. [Brother Branham pauses—Ed.] I just waited, so that soaks in. If…
E-351 Что это было — я не знаю, но я до смерти напуган! Неужели мы просрочили? Мы в конце? Помните, этот Ангел сказал, что когда это произойдёт, Он клялся, что времени уже не будет. Действительно ли мы это поняли?
E-351 This that I have seen, what it was, I do not know, but I am scared to death. Are we wasted away? Are we at the end? Remember, this Angel said, when this taken place, He swore, "There would be time no more." I wonder if we really get this one.
E-352 Ты скажешь: "Выглядит так, что это будет греметь везде..." Брат, Он придёт в ту минуту, когда ты не думаешь. Ты услышишь это в последний раз.
E-352 You say, "Well, look like It'd be blasting acro-…" Brother, He comes in a minute when you think not. You will hear It your last time.
E-353 Теперь, это ясно? Когда была открыта Первая Печать, Печати, что были внутри Книги, эти Тайны, которые звучали: Оправдание, Освящение, Римско-католическая церковь, протестанты, и когда все их небольшие битвы и всё такое оставили потерянные концы в Слове Божьем, Седьмой Ангел приходит и собирает их все вместе и объясняет их. Видите? И тогда он заканчивает, Семь Громов гремят!
E-353 Now is It plain? When the First Seal was opened, the Seals that was inside the Book, these mysteries that was sounded forth: justification, sanctification, Roman Catholic church, Protestants! And when all their little battles and things left these loose ends in the Word of God, the seventh angel comes on and gathers them all up and explains them. See? And then, he finishes, Seven Thunders utter out.
E-354 И Иоанн начал писать. Он сказал: "Не пиши это, но запечатай это".
E-354 When John started to write; said, "Don't write It. But, seal It."
E-355 И Первая из Семи Печатей была открыта внутри Книги; она открыта Громом.
E-355 "And the First Seal was opened," of the Seals on the inside of the Book, It opened with a thunder. Uh!
E-356 Если это Писание, это может быть только... Если любое Писание...всё, чему полагается быть из Библии...
E-356 If this is Scripture, it can only be… If any Scripture is… Anything that's supposed to be of the Bible…
E-357 Это точно так, как меня не убедишь, что существует что-нибудь такое, как чистилище и всё такое. В Библии нет Писания, чтобы это подтвердить.
Можете мне не рассказывать о таких вещах, как Книга Маккавеев, она, может, и хорошая, и четвёртая книга Даниила, где Ангел схватил его за волосы и сказал-посадил его. Никогда ничего подобного в Библии не происходило. Когда Иисус из Назарета сделал птичку из глины, и прилепил ей ноги, и сказал: "Лети, птичка". Это чушь. Ничего подобного нет в Библии, чтобы поддержать это.
Таким образом, это не одурачит...Переводчики...Бог видел, что переводчики даже не добавили эти догмы и чепуху. Может быть, они были хорошими людьми, братья Маккавейские...Я не говорю, что они не были хорошими людьми, но это было не по Писанию.
E-357 It's just like, you can't tell me there's such a thing as a "purgatory" and things like that. There's no Scripture in the Bible to back it up. You can't tell me of these things, like the book of the Maccabees, which they might be alright… "And that fourth Book of Daniel, where an Angel grabbed him by the hair of the head, and said… set him down." There's no such stuff as that ever took place in the Bible. "Where Jesus of Nazareth made a little clay bird, and put legs on it, said, 'Whew! Fly away, little birdie,'" it's nonsense. There's nothing in the Bible to back that up. So it don't fool… The—the translators, God seen that the translators wouldn't even add that dogmas and nonsense. Might been good people, the Maccabee brothers. They were that. I don't say they wasn't good people. But it wasn't Scriptural.
E-358 Вот полное откровение Иисуса Христа. Ничто не может быть добавлено к Нему или отнято от Него. И если мы вставляем их туда — это не содействует с остальным Писанием. В этой Библии шестьдесят шесть книг, и ни одно слово не противоречит другому!
E-358 This is the complete revelation of Jesus Christ. "Nothing can be added to It or taken from It." And if we put that in There, it don't act with the rest of the Scripture. There is sixty-six Books of this Bible, and not one Word will contradict the other One.
E-359 И потом, если это продолжение для звучания этих последних Труб или этих последних Семи Громов, которые выходят, Тайны, последние Печати, это должно будет советоваться-или соответствовать остальному Писанию. И если те первые открылись с ударом грома, вторые откроются то же, которые отвне.
Наблюдайте, что происходит. Если видение было Писанием, тогда это должно быть истолковано Писанием или должно быть продолжением того же самого Писания.
E-359 And then, if this is the continuation, for the sounding of these last trumpets, or these last Seven Thunders that's coming forth, the mysteries, the last Seals, It'll have to compete, or compare, with the rest the Scripture. And if them first Ones in there opened with a blast of thunder, the second Ones will, too, that's on the backside. Watch what happens. If the vision was Scripture, then it must be interpreted by the Scripture, or a continuation of the same Scripture.
E-360 Обратите внимание, Откровение 3 и 4. Семь Громов...Семь Громов! И потом обратите внимание...3 и 4. И потом что? Клятва того могучего Ангела, что время завершится. Когда эти Громы, видите, издали свои Голоса, тогда Ангел...
E-360 Notice, Revelations, 3 and 4, "Seven Thunders." Seven Thunders, and then notice, 3 and 4, and then (what?) an oath from that mighty Angel, that, "Time was finished." When these Thunders, you see, brought forth their voices, then the Angel…
E-361 Только подумайте об этом. Ангел, облечённый в облако, и радуга покрывала Его голову. Вы, конечно, знаете, Кто Это! Поставил одну ногу на землю и на море и поднял Свою руку, и клялся, что когда те Семь Громов прогремят Голосами своими, что времени больше не будет!
E-361 Just think of it! "An Angel, clothed in a cloud, and a rainbow covenant over His head." Why, you know Who that is. "Put one foot on the land, and on the sea, and lift up His hand and swore, that, 'When them Seven Thunders uttered their voices,' that, 'time would be no more.'"
E-362 И если служение Тайн Божьих завершилось...Что, если это придут те Семь Тайн?
В такой скромной церкви, как наша, Всемогущий сошёл, не взирая на низкое сословие Своего народа.
Ты скажешь: "Ну, я так не думаю". Может быть, это не так, но что, если так? Тогда время вышло. Вы об этом думали? Будьте серьёзны. Может уже позже, чем мы думаем.
E-362 And if the ministry of the mysteries of God is finished, what if that is them seven mysteries coming forth? And a humble, little church like ours, that the Almighty has come and regarded the low estate of His people! You say, "Oh, that, I don't think so." It might not be. But what if it is? Then time has run out. Did you think it? Be serious. It may be later than we think.
E-363 Те звёзды сошлись там в их созвездии; тот Ангел пришёл и сказал: "Как Иоанн был послан завершить Старый Завет и показать вступление Христа, твоё Послание завершит эти потерянные концы и представит Мессию, прямо перед Его пришествием". Послание последних дней.
E-363 These stars falling into their constellation back yonder! That Angel coming, and said, "As John was sent to wind up the Old Testament and to bring forth the introduction of Christ, a Message will wind up the loose ends and will introduce the Messiah just before His Coming, the Message of the last days."
E-364 Обратите внимание, могучий Ангел клялся клятвой, что времени не будет.
E-364 Notice, the mighty Angel swore, with an oath, that, "Time would be no more."
E-365 Так вот, я не хочу держать вас слишком долго. Теперь просто подумайте об этом минутку.
E-365 Now, I don't want to keep you too long. Just think of this, a minute now.
E-366 Теперь слушайте. Этот Ангел приходит с Небес. Видите, другие Семь Ангелов Семи Церквей были земными посланниками, но этот Ангел...всё Послание завершено. Седьмой Ангел всё это завершает. И этот Ангел приходит не на земле; Он не человек с земли, как посланники Периодам Церкви; это завершилось. Но этот Ангел приносит последующее сообщение. И "ангел" — означает посланник. И Он приходит с Небес, облечённый в тот Столп Огненный, облако, с радугой над Его головой; а радуга — это завет. Это был Христос, одна нога на земле, другая на море, и клялся, что времени больше не будет.
Где мы находимся, господа? О чём это всё? Я спрашиваю вас.
E-366 Now listen. This Angel come down from Heaven. See? The other, seven angels of the seven churches, was earthly messengers. But this Angel… All the Message is finished; the seventh angel winds up the whole thing. And this Angel comes not to the earth; He isn't a man from the earth, as the messengers to the church ages; that's finished. But, this Angel brings the next announcement. And an angel means a "messenger." And He comes down from Heaven, clothed in that Pillar of Light, Cloud, with a rainbow over His head. And a rainbow is a covenant. It was Christ, "With one foot on land, and one on the sea, and swore, that, 'Time will be no more.'"
Where are we at, sirs? What's all this about? I'm asking you.
E-367 Другие ангелы были посланниками, людьми с земли. Но этот Ангел...этот сказал Ангелу Лаодикийской Церкви; Ангелу Церкви Ефеса-посланникам с земли. Видите? Мужи, посланники, пророки и все стальные для Церкви.
E-367 The other angels was messengers, men of the earth. But this Angel… These, that said, "To the angel of the church of Laodicea," "To the angel of the church of Ephesus," messengers of the earth; see, men, messengers, prophets, and so forth, to the church.
E-368 Но Этот не пришёл с земли; Он сошёл с Небес, потому что вся Тайна завершена. И когда Тайна завершена, Ангел сказал: "Времени больше не будет", — и Семь Громов отгремели своими голосами.
E-368 But, this One didn't come from the earth. He come down from Heaven, because the mystery is all finished. And when the mystery is finished, the Angel said, "Time shall be no more," and Seven Thunders throwed their voices out.
E-369 Что, если это то, что даст нам знать, как войти в веру восхищения! Не так ли? (Побежим ли мы и взойдём на стены?) Не должно ли там что-то случиться, и эти ветхие, запачканные, мерзкие тела изменятся? Доживу ли я, чтобы увидеть это, о-о, Господь? Неужели это так близко, что я увижу это? Не это ли то поколение? Господа, мои братья, который час? Где мы находимся?
E-369 What if it is something to let us know how to enter into the Rapturing Faith? Is it? Will we run, leap over walls? And is there something fixing to happen, and these old, marred, vile bodies are going to be changed? Can I live to see it, O Lord? Is it so close that I'll see it? Is this the generation? Sirs, my brethren, what time is it? Where are we at?
E-370 Давайте взглянем на часы, на календарь, чтобы увидеть, какое сегодня число. Израиль в Палестине, на родине. Знамя-шестиконечная звезда Давида, две тысячи лет, да, примерно, две тысячи пятьсот лет, самый старый флаг, развевается. Израиль возвратился на родину. "Когда смоковница распустит почки свои, это поколение не умрёт-не пройдёт-не пройдёт, как всё это исполнится".
Народы крушатся, Израиль поднялся,
Язычников дни сочтены;
Знамений свершенье, народов смятенье,
Уж вечность стоит невдали
Тот день искупленья грядёт,
От страха стенает народ;
Светильник наполни и чистым храни.
Взор ввысь! Искупленье вблизи.
Встают лжепророки, от правды далёки,
Что Бог есть Иисусом Христом...(вы знаете, что это истина)...
Хоть мир в наше время отверг откровенье,
Но путь наш основан на нём.
Тот день искупленья грядёт,
От страха стенает народ;
Светильник наполни и чистым храни.
Взор ввысь! Искупленье вблизи.
E-370 Let's look at the watch, the calendar, to see what date we're living in. Israel is in Palestine, in her homeland. The ensign, the six-point star of David, (two thousand years ago, yeah, nearly twenty-five hundred years ago), the oldest flag, is flying. Israel is back in her homeland. "When the fig tree put forth its buds, this generation shall not die, shall not pass out, pass away, until all things are fulfilled."
Nations are breaking, Israel's awakening,
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
The Day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God.
You know It's the Truth! Yeah.
But we'll walk where the apostles have trod.
For the Day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
E-371 Это, может быть, ближе, чем вы думаете. Это напугало меня! О-о, я не сделал достаточно! К чему мы подошли?
E-371 Might be closer than you think it is. It's got me scared. Oh, I haven't done enough. Where are we at?
E-372 Времени больше не будет. Он объявляет, что время кончилось. Что происходит? Что происходит? Может ли это так быть, братья? Серьёзно подумайте! Если да, то тогда пирамида завершается Семью Громами.
E-372 "Time shall be no more." He announces that time is over. What happens? What happens? Could that be so now, brethren? Seriously think. If it is, then the pyramid is capped by the Seven Thunders.
E-373 Вы помните послание пирамиды? Это завершающий камень. Что он делал? Святой Дух завершал индивидуума и запечатлевал его, когда мы прилагали к нашей вере праведность и благочестие, и веру, и так далее. Мы продолжали добавлять к этому, пока у нас не было всех семи, а седьмой была Любовь, которая есть Бог. Вот как Он соделывает индивидуума. Он завершает его и запечатлевает Святым Духом.
E-373 You remember the pyramid Message? It's the Capstone. What did It do? The Holy Spirit capped off the individual and seal it, when we added to our faith; righteousness, and godliness, and faith, and so forth, and kept adding to it till we got seven things. And the seventh one was love, which is God. That's how He makes the individual, and caps him and seals him with the Holy Spirit.
E-374 Тогда если это так, Он имеет Семь Периодов Церкви, и там Он имел Семь Тайн, которые отзвучали, и они сражались, чтобы возвратить это, и теперь приходит Главный Камень завершить Церковь. Не это ли значат Громы, мои братья? Господа, не к этому ли мы подошли?
E-374 Then, if that be so, He's got seven church ages, that He's had seven mysteries that's been sounded away, and they fought for, to bring back. And now the Headstone comes, to cap off the Church. Does the Thunders mean that, my brethren? Sirs, is that where we're at?
E-375 Джуни, я хочу взять твой сон. Смотрите, Джуниор видел сон за много месяцев до того, как была проповедана пирамида. Скажешь: "А что в этом сне".
E-375 Junie, I want to take your dream. Look. Junior, before the pyramid was ever preached, months before it, seen this dream.
You say, "What about a dream?"
E-376 Навуходоносор видел сон, который истолковал Даниил, возвестил начало языческого века, и когда он закончится. И это произошло точно таким образом. Всё исполнилось, до последней детали.
E-376 Nebuchadnezzar dreamed a dream that Daniel interpret, told the beginning of the Gentile age and when it would leave. And it's done just exactly that way. Not one bit has failed.
E-377 Вы обратили внимание, написание, которое было на скалах; я истолковывал его им. Они были в восторге. Это та тайна Божья, которую годами не понимали. Может быть, это то?
E-377 You notice? The writing that the… was on the rocks, I was interpret It for them. They were elated. That's "the mystery of God" that's been not understood, for years. Could that be that?
E-378 И потом, обратите внимание. Каким-то таинственным образом из воздуха взяли острый предмет, который вскрыл вершину, и там был белый гранит, но это не было истолковано. Там не было букв. Я этого не истолковывал, Джуниор. Я просто смотрел на это, и сказал братьям: "Смотрите на это", и это исполнилось сегодня!
E-378 And then notice. In some mysterious way, we picked up, out of the air, a sharp tool that opened up the top. And in there was white granite, but It wasn't interpreted. There was no letters. I didn't interpret That, Junior. I just looked at It, and said to the brethren, "Look on This." And that's fulfilled, tonight.
E-379 Пока они изучали это, я направился на запад. Зачем? Может быть, чтобы понять истолкование того, что было написано на вершине этого. Может так быть?
E-379 And while they were studying That, I slipped towards the west. What for? Maybe to understand the interpretation of what's written in the top of This. Could it be?
E-380 И те взрывы, в то утро, которые меня совсем потрясли, что я поднялся в воздух на высоту этого здания, и эта плеяда Ангелов...семь Ангелов в форме пирамиды. Не это ли те Семь Громов, которые последуют? Может быть так?
E-380 And Those, blasting, the other morning, that shook me plumb till I raised up in the air, as high as this building, that constellation of Angels, seven Angels in the form of a pyramid. Is that them Thunders that's coming forth? Could it be?
E-381 Это всё истолковано. Согласно его сну это всё завершено. Согласно Божьему Слову Седьмой Посланник завершит-седьмое послание будет закончено. И тогда Семь Громов, и он видел, как был отвален завершающий камень,
E-381 This is all interpreted. According to his dream, it was all finished. According to God's Word, the seventh messenger will finish, seventh Message will be finished, and then the Seven Thunders. And he saw the capstone rolled over.
E-382 Когда многие люди даже не знают, что должны быть открыты Семь Печатей. Я читал книги многих людей об Откровении, и никогда не слышал, чтобы об этом говорили. Они пропускают это. Но вам было сказано, что там это есть!
E-382 Which, many people don't even know there is Seven Seals to be revealed. I've read many men's books on Revelation, never did hear It talked on. They skip That. But it's been told you that It's there.
E-383 Я не знаю, что это. Может ли это быть тем? Боже, будь милостив к нам. Если это так — мы в серьёзном часе. Теперь, одну минутку. Взгляните. Если это так, и тайна, которая была написана в этих камнях, завершена.
E-383 I don't know what it is. Could that be that? God be merciful to us! If that is, we're in a serious hour. Now, just a minute, look. If that be so, and the mystery is finished, that was wrote in these rocks.
E-384 То я рад сидеть в церкви с благочестивыми людьми, которым Бог может давать сон. Я рад представить этим людям, которые ходят в церковь Джуниора, и в эту церковь, к Брату Невиллу и остальным, что в этом собрании сидят люди, и Библия говорит: "В последние дни они будут видеть сны".
И вот это здесь, и посмотрите на это. Это соответствует Слову.
E-384 I'm glad to be sitting in a church with godly people who God can give a dream to. I'm glad to introduce to these men and women that goes to Junior's church, and to this church, to Brother Neville's, and them, that there's people sitting in this congregation, and the Bible said, "They would dream dreams in the last days." And here it is. And look at it, it's comparing with the Word.
E-385 Ничего об этом не знал, происходит взрыв и, вот, приходят Семь Ангелов из Вечности. Я сказал: "Господь, что Ты хочешь, чтобы я сделал?" Этого не было сказано. Мне надо сначала пойти и узнать. Я не знаю. Может быть, даже не это, я не знаю. Я просто говорю: "А что, если это так?" Если это по Писанию, это звучит очень похоже. Вам так не кажется?
E-385 Knowing nothing about it, a blast come forth, and here come seven Angels from Eternity. I said, "Lord, what would You have me do?" It wasn't told. I may have to go, first, to find out. I don't know. Might not even be that. I don't know. I'm just saying, "What if it is?" If it's Scriptural, that sounds very close to it. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-386 Тогда взгляните...взгляните, Завершающий Камень не был истолкован, видите. "Иди на запад и возвращайся". Или это и есть то? Эти Семь Ангелов в этой плеяде, которые пришли ко мне, не они ли...
E-386 Look. Then, look, the capstone was not interpreted. See? "Get west, and come back." Or, is it this, it's these seven Angels in this constellation that came to me?
E-387 Когда я встречу вас в день воскресения, вы увидите, что я не лгу. Бог — мой Судья.
E-387 And when I meet you at the Day of the resurrection, you'll see that I lie not; God, my Judge.
E-388 Или это тот второй кульминационный пункт, о котором я однажды говорил. Не будет ли это что-то для церкви? Я не знаю. Я мог бы немного остановиться на этом, но я продолжу.
E-388 Or, is this that second climax that I talked about the other day? Is it of something coming forth for the Church? I don't know. I could stay on that a little bit, but I'll move on.
E-389 Может ли это быть этим? Могучий Гром, или Седьмой Ангел в плеяде семи, плеяде седьмого периода, соделанной в форме пирамиды, по три сбоку и один сверху, и они сошли из Вечности.
E-389 Could it be that, the mighty thunder, or the seventh Angel in the seven, constellation, seventh-period constellation, their pyramid made in a form (three on a side, and one on top), and they dropped from Eternity? Could it be?
E-390 Может ли это быть: не тайна ли Громов принесёт назад Главный камень? И вы знаете, пирамида не была завершена. Главный камень ещё должен придти. Он был отвергнут. Может ли это быть, братья, сёстры?
E-390 Is this the mystery, of the Thunders, that will bring back the Headstone? You know, the pyramid never was capped. The Headstone is yet to come. It's been rejected. Could it be, brethren, sisters?
E-391 Или это тот третий рывок, о котором Он рассказал мне три или четыре года назад?
E-391 Or, is this that Third Pull that He told me, three or four years ago?
E-392 Первый рывок. Помните, что случилось? Я пытался объяснить это. Он сказал: "Не делай этого".
E-392 The First Pull, you remember what happened? I tried to explain It. He said, "Don't do that."
E-393 Второй рывок. Он сказал: "Не пытайся...", а всё равно тянул. Вы помните? Все вы помните, это на плёнке, и так далее.
E-393 The Second Pull, He said, "Don't try." And I pulled, anyhow. You remember? [Congregation says, "Yes."—Ed.] All of you remember. It's on tape and everything.
E-394 И потом Он сказал: "Теперь грядёт третий рывок, но не пытайся объяснять его".
Вы видите, как я приближался к этому вечеру? Я не знаю. Но я чувствую себя обязанным что-то сказать своей Церкви. Ваше дело вынести своё собственное заключение.
E-394 And then He said, "Now there's a Third Pull coming, but don't try to explain It." You see how I approached This, tonight? I don't know. But, I feel duty bound, to my church, to say something. You draw your own conclusion.
E-395 Так вот, будет ли это той Тайной, которая откроет, которая введёт Христа, принесёт силу Церкви? Видите, мы уже...
E-395 Now, will this be the mystery that would open up, that would bring Christ, bring a Power to the Church? See? We've already…
E-396 Мы верим в покаяние, крестились в Имя Иисуса Христа. Мы верим в принятие Святого Духа. У нас есть чудеса, знамения, говорение на языках, и то, что было у ранней Церкви. И, честно говоря, здесь было соделано больше, чем написано в Книге Деяний, в этой одной маленькой группке людей, в нашем маленьком, незначительном служении здесь. А как насчёт того, что по всему миру. Больше, чем написано в Книге Деяний. То же самое: воскресение мёртвых. Помните, Иисус воскресил только где-то троих человек, а у нас записано...по докторским записям — пять.
E-396 We believe in repentance, being baptized in the Name of Jesus Christ. We believe in receiving the Holy Ghost. We have signs, wonders, miracles, speaking in tongues, and the things that the early Church had. And, frankly, there's been more done, right here, than is wrote in the Book of Acts, in this one little group of people, this little bitty ministry of ours here. What about the world over? See? More than is wrote in the Book of Acts, same kind! The raising of the dead! Remember, there was only about three people raised, of dead, by Jesus Christ. And we have on record, doctors' record, five. See?
E-397 "Дела, что Я творю, больше сих — вы сотворите". Я знаю, что в Кинг Джеймсе [Один из переводов Библии на английском языке-Пер.] говорится "более великие", но не совершишь ничего более великого; больше сих. Тогда Он был в одной Личности, теперь Он во всей Церкви, видите. "Больше сих вы сотворите, ибо Я иду к Отцу моему".
E-397 "Works that I do, more than this shall you do." I know the King James says "greater," but you couldn't do nothing greater. More of it! He was in one Person then; He's in the whole Church now. See? "More than this shall you do, for I go unto My Father."
E-398 Если это — третий рывок, тогда предстоит великое служение. Я не знаю. Я не могу сказать, я не знаю.
E-398 If this is the Third Pull, then there is a great ministry lying ahead. I don't know. I can't say. I—I don't know.
E-399 Наблюдайте. Третий рывок. Давайте на этом остановимся на минуту. В видении, в первом полёте были маленькие птички посланники; это было, когда мы только начали. Это выросло с того, что брать человека за руку...
E-399 Watch. Third Pull, let's stop on that, a minute. In the vision, the first flight was little messenger birds; that was when we first started. It growed, from just taking a person by the hand.
E-400 И вы помните, что Он сказал мне: "Если ты будешь искренним, случится так, что ты будешь знать самые секреты их сердец". Кто из вас помнит, как это было объявлено отсюда и по всем странам? И это случилось? Точно. Тогда сказал: "Не бойся, Я буду с тобой". И это будет продолжаться.
E-400 And you remember what He told me? "If you'll be sincere, it'll come to pass that you know the very secret of their heart." How many remembers that announced from here, and across the nations? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And did it happen? ["Amen."] Exactly. Then said, "Don't fear. I'll be with you." See? And it shall go on.
E-401 Так вот, первый рывок был маленькими птичками; эти летящие птички. Они полетели встретить то время; встретить пришествие Господа, первое послание.
E-401 Now, the First Pull was little, bitty birds; them flights. They went on to meet the time, meet the Coming of the Lord; the first Message.
E-402 Второй раз — секреты сердец. От того, что брать человека за руку, а просто стоять там и говорить то, что у них было. В следующий раз открывались грехи и говорилось, что делать и поступать...Это так? Потом это происходило совершенно, точно так, как это сказал Бог, и вы — свидетели, а так же и мир, и церковь тоже.
E-402 The Second time, the secrets of the heart. From taking a person by the hand, and just standing there and saying what they had; the next time, it revealed their sins and told them what to do. And ma-… Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then, that come to pass, perfectly, just as God said it. And you are witnesses, and so is the world, so is the church.
E-403 Когда я сказал: "Я видел Ангела, и это был горящий янтарный огонь", люди посмеялись надо мной и сказали: "Билли, приди в себя". Научный индикатор объектива фотоаппарата снял это.
E-403 When I said, "I saw an Angel, and It was an emerald Fire, burning"; people laughed and said, "Billy, get next to yourself." The magic scientific eye of the camera took It. I wasn't lying. I was telling the Truth. God vindicated.
E-404 Я сказал: "Тень затеняет; это — смерть, чёрная". Вот это там, на фотографии сзади. Что...
E-404 I said, "Darkness overshadows; it's death, black. And This is white. One is Life; the other one is death." And there It is, on the picture back there. At the…
E-405 Как Джордж Джей Лейси сказал: "Механический объектив этой камеры не воспримет психологию". Вы меня понимаете?
E-405 As George J. Lacy—Lacy said, "The mechanical eye of this camera won't take psychology." Are you following me? [Congregations says, "Amen."—Ed.]
E-406 Обратите внимание, первая стайка: кучка. Вторая была побольше, белее...голуби: Святой Дух, открывающий сердечные тайны. И третий полёт — были ангелы! Не птицы — Ангелы! И это — последнее время. Это — всё то вместе.
E-406 Notice, the first little flight; hand. The second was greater, whiter, doves; Holy Spirit revealing the secrets of the heart. And the third flight was Angels (not birds), Angels; and that's the end time, that's all of it. Will this be the time, brother? Is this the time?
E-407 Теперь, слушайте очень внимательно, и не истолковывайте это неправильно. Я хочу вас о чем-то попросить.
E-407 Now listen real close, and don't misinterpret this. I want to ask you something.
E-408 Давайте, на минутку, вернёмся назад. Церковь знает, что это — истина. Научный мир знает, что это — истина. И здесь сегодня сидят люди, и многие ещё живут, которые стояли здесь на реке, когда тот Голос проговорил это и сказал: "Как Иоанн был послан с посланием первого пришествия, так и это — послание второго пришествия". Вы помните?
E-408 Let's go back just a minute. The church knows it's the truth. The scientific world knows it's the truth. And people are sitting in here, tonight, and many still living, that were standing here on the river when that Voice spoke that out, and said, "As John was sent forth with a message of the first coming, so is this the second Message, of the second Coming." Remember? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-409 И если это завершилось, что сделал Иоанн? Иоанн был тем, кто сказал: "Вот Агнец Божий, который берёт грех мира. Это — Он".
Этот час...прибыл ли он, мои братья? Я не говорю, что прибыл. Я не знаю, но я спрашиваю вас. Я хочу, чтобы вы подумали. Или это будет тем временем, когда опять раздастся: "Вот Агнец Божий";
E-409 And if It's finished, what did John do? John was the one who said, "Behold, there's the Lamb of God that takes away the sin of the world. That's Him." Is the hour, has it arrived, my brethren? I don't say it has. I don't know. But, I'm asking you. I want you to think. Or, will this be the time when it will be again, "Behold the Lamb of God"?
E-410 Или время Малахии 4 — возвратить сердца детей назад к вере отцов. Будет ли это такой взрыв, который...который совершит такие могучие вещи, что это подстегнёт Церковь, которая сюсюкалась и не может понять Тайны Божьи и всё остальное; когда они увидят этот могучий несущийся порыв, обратит ли это их сердца назад к отцам, как сказано в Библии, что оно обратит? Или, может, это послание уже прошло, которое должно было это совершить? Я не знаю.
E-410 Or, the time of Malachi 4, "To return the hearts of the children back to the Faith of our fathers"? Will it be such a blast that will—that will do such mighty things, until it will set the Church, that's been sloping and cannot understand the mysteries of God, and so forth? When they see that mighty blast sweep forth, will it turn their hearts back to the Father, as the Bible said it would do? Or, was this the Message, already past, that should have done it? I don't know.
E-411 Это — знамение последнего времени, господа. Или это знамение, что уже конец? На мой взгляд, это очень по Писанию. Я не знаю.
Там были эти Ангелы. Там был удар, как гром, который потряс всю землю. Бог знает, что я говорю истину.
E-411 This is the sign of the end time, sirs. Or, is this the sign that it's over? It looks very Scriptural, to me. I don't know. There was them Angels. There was a blast, like a thunder, that shook the whole earth. God knows I tell the truth.
E-412 Просто помните, что-то должно произойти. Я не знаю, что. Но может ли это быть этим? Вот почему я говорю это — приготовьтесь. Давайте помолимся. Как помолимся? Займём своё положение в армии верующих и приготовим себя, потому что уже, может быть, позже, чем мы думаем.
E-412 Just remember, something is fixing to happen. I don't know what it is. But could it be this? The reason I say this, prepare yourselves! Let us pray, (pray how?) take our position in the army of His believers, and prepare ourselves, for it may be later than we're thinking.
E-413 Вы знаете меня, и я никогда не говорил вам ложь, насколько я знаю. И Самуил сказал им: "Разве я говорил вам что-нибудь во имя Господа, и это не произошло?" Так вот, я говорю вам теперь, я не знаю, что это; я не могу сказать, что это. Я не знаю. Но я скажу вам честно, я напуган. Как ваш брат, я был напуган с прошлой субботы.
E-413 You know me, and I have never told you a lie, yet, as I know of. And as Samuel said to them, "Have I ever told you anything, in the Name of the Lord, but what come to pass?" Now, I'm telling you now. I don't know what this is. I can't say what this is. I don't know. But, I'm going to tell you Truth. I'm scared. As your brother, I been scared since last Saturday.
E-414 Это может быть последним временем. Может настало время, чтобы радуга промчалась по небу, и извещение с небес гласило: "Времени больше нет". Если это так, давайте приготовим себя, друзья, встретить нашего Господа. На данный момент было заложено множество пищи; давайте пользоваться этим. Давайте сейчас ей пользоваться. И я с этой платформы, я взываю к Богу: "Господь Иисус, будь милостив ко мне". Я пытался жить так хорошо, как только мог. Я как только мог старался доносить послания из Слова Божьего. Бог знает моё сердце.
E-414 It may be the end time. It may be time for the rainbows to sweep across the sky, and an announcement from the heavens, saying, "Time is no more." If it is, let's prepare ourselves, friend, to meet our God. There's been plenty of Food laid in now. Let's make use of It. Let's make use of It now. And with me, from this platform, I cry to God, "Lord Jesus, be merciful to me!" I've tried to live the best I knowed how. I've tried to bring the Messages the best way that I could, from the Word of God. God knows my heart.
E-415 Но когда та плеяда Ангелов промчалась по земле, я был парализован. Долгое время я даже ничего не чувствовал. Даже чувствовал, как...спустя много времени пытался пройтись по комнате, мой спинной мозг был совершенно парализован, и вверх и вниз до самой моей шеи, как бы не было чувства. Я не чувствовал своих рук. Целый день кружилась голова. Я...Я просто вошёл в комнату и сел.
E-415 But, when that constellation of Angels swept that ground, I was paralyzed. I couldn't even feel, for a long time. Even felt like, a long time later, trying to walk through the room, even from my spinal cord, and up-and-down my neck, was perfectly paralyzed, like, and no feelings. I couldn't feel, in my hands. I was in a daze, all day long. I—I just went in the room and sat down.
E-416 В воскресенье я пришёл сюда говорить, и я-я пытался стряхнуть это в разговоре; в понедельник это опять началось. И это здесь теперь. И я не знаю; я не знаю, господа. Просто я честен с вами, как со своими братьями.
E-416 Sunday, I come down here to speak, and I—I tried to shake myself from it, by speaking. Monday, it was there again. And it's here now.
E-417 Я не знаю. Не...не время ли это? Не завершилось ли служ-...Тайна? Не закончилось ли звучание? Действительно ли эти Семь Громов должны прогреметь что-то, что та группа, которую Он соберёт вместе, получит веру восхищения, чтобы уйти в восхищение, когда Он придёт; ибо мы будем изменены так же быстро, как прилетели те Ангелы: в момент, во мгновение ока, и будем захвачены вместе с теми, которые спят, чтобы встретить Господа в воздухе.
Моя молитва такова:
E-417 I don't know. I don't know, sirs. I'm only honest, with you, as my brothers. I don't know. Is it—is it time? Is the minis-… the mystery all finished? Has the sounding all over? Is that really them Seven Thunders, fixing to utter out something, that the little group that is gathered together will receive a Rapturing Faith, to go in the Rapture when He comes? "For we'll be changed," as quick as those Angels come, "in a moment, in a twinkling of an eye; and shall be caught up together with those that had sleep, to meet the Lord in the air."
My prayer is:
E-418 Боже, если это так, я не знаю, Господь, я просто говорю этой Церкви. Если это так, Господь, приготовь наши сердца. Приготовь нас, Господь, к тому великому часу, которого вся история времён, все пророки и мудрецы ожидали этого времени. Господь, я не знаю, что сказать, я боюсь сказать: "Господь, не приходи". Я чувствую себя постыжённым, когда я вижу мир в таком состоянии, я сделал ровно столько, сколько я сделал; мне стыдно за себя. Если ещё будет время, Господь, помажь сердце моё; помажь меня сильнее, Отец, чтобы я мог делать всё, что смогу, чтобы привести других к Тебе. Я — Твой.
E-418 God, if this be so, I don't know, Lord. I just was telling the church. If it is so, Lord, prepare our hearts. Make us ready, Lord, for that great hour. That, all the history of time, all the prophets and sages has looked for that time. Lord, I don't know what to say. I'd be afraid to say, "Don't come, Lord." I feel ashamed of myself, when I look and see the world in the condition, I've done no more than what I've done about it. I'm ashamed of myself. If there is a tomorrow, Lord, anoint my heart. Anoint me greater, Father, that I can do everything that I can, to bring others to You. I am Yours.
E-419 Я чувствую себя, как Исайя в тот день в храме, когда он видел, как Ангелы летали туда и сюда, с крыльями на лицах, и на ногах, и махали крыльями: "Свят, Свят, Свят". О-о, как тот молодой пророк был потрясён! Он начал немного взрослеть; и когда он увидел это, хотя он видел видения, он закричал: "Горе мне".
E-419 I feel like Isaiah, in the temple that day, when he saw the Angels flying back-and-forth, with wings over Their faces, and over Their feet, and flying with wings, "Holy, holy, holy!" Oh, how that young prophet was shook. He begin to age up a bit. And when he seen that, though he had seen visions, he screamed out, "Woe is me!"
E-420 Отец, может, я чувствовал что-то похожее, когда я видел тех Ангелов однажды вечером...или, точнее, однажды утром. "Горе мне, ибо я человек с нечистыми устами, и я живу среди нечистого народа". Отец, очисти меня;
E-420 Father, maybe I felt somewhat like that, when I seen those Angels the other night, or the other morning, rather. Woe is me, for I'm a man of unclean lips, and I dwell among unclean people. And, Father, clean me.
E-421 И, вот, я, пошли меня, Господь, чем бы это ни было, что...Я стою за этой кафедрой, где я стоял тридцать лет. Если есть что-нибудь, что Ты хочешь, чтобы я сделал, Господь, вот, я. Я готов, Господь. Но пусть я найду благодать в Твоих очах, я смирённо молю.
E-421 And here am I. Send me, Lord, whatever it is. And I stand at this pulpit where I been for thirty years. If there's something, Lord, You want me to do, here I am. I'm ready, Lord. But, may I find grace in Your sight. Humbly, I pray.
E-422 Я молю за это малое стадо, за которым Святой Дух поставил меня присматривать, кормить их. Я сделал всё, что только знал, как мог, Господь, чтобы накормить их Хлебом Жизни. Как было в том видении, много лет назад, когда на западе находился этот огромный занавес, и гора Хлеба Жизни...В книге "Я не ослушался Небесного Видения". И вот здесь всё это происходит, открывается прямо перед нашими глазами.
E-422 I pray for the little flock that the Holy Spirit has made me overseer of, to feed them. And I've done all I know how to do, Lord, to feed them on the Bread of Life. As in that vision, many years ago, where that big curtain laid in the West, and a mountain of the Bread of Life; the little book, "I Was Not Disobedient To The Heavenly Vision." And here it all comes to pass, revealed right in our face.
E-423 Ты — Бог, и нет никого кроме Тебя, прими нас, Господь; прости нам наши грехи. Я каюсь за всё своё неверие, за всё своё беззаконие. Я молю на алтаре Божьем.
E-423 You are God, and there is no other but You. Receive us, Lord. Forgive us of our sins. I am repenting for all of my unbelief, for all of my iniquity. I plea on the altar of God.
E-424 И я пришёл сегодня вместе с этой небольшой церковью. Верой мы движемся из этого здания в Восхищение, когда восседаем вместе в Небесных местах вокруг Престола Божьего. Часто наши сердца согревало то, что мы видели, как Ты совершаешь и открываешь нам Свои Тайны. Но сегодня, Господь, я совсем изнемог. Горе мне.
E-424 As I come tonight, with this little church before me, by faith we move from this building, in rapture, "as we sit together in Heavenly places," around the Throne of God. Our hearts have been warm many times, in the things that we've seen You do, and unfold Your mysteries to us. But, Lord, tonight, I'm all weary. Woe is me!
E-425 Как Иаков, когда он увидел Ангелов, сходящих по лестнице и уходящих назад, он сказал: "Это ужасное место, ничто иное, как Дом Божий". Там был основан Вефиль.
E-425 And—and Jacob's, when he saw those Angels coming down the ladder and going back, he said, "This is a dreadful place, none other than the house of God." And there Bethel was established.
E-426 Боже, люди не понимают...Они думают, что будет столько много радости, но Господь, какое изнеможение, как ужасно человеческому существу входить в присутствие великого, могучего Небесного Существа.
E-426 God, people don't understand that. They think it would be so much joy. But, Lord, what a weary, what a dreadful thing for a human being to come in the Presence of a great, mighty Being of Heaven.
E-427 Я молю о прощении своей небольшой церкви здесь, к которой Ты послал меня, чтобы...чтобы...чтобы вести и направлять. Благослови их, Господь. Я сделал всё согласно тому, что говорилось в видениях и снах, насколько я знал. Я заложил для них всю пищу, которую я только знал, Господь. Как бы там ни было, Господь, мы — Твои. Мы отдаём себя в руки Твои, Господь. Будь милостив к нам, прости нас, и пусть мы будем Твоими свидетелями, пока мы здесь, на земле. Затем, когда жизнь закончится, прими нас в Твоё Царствие. Ибо мы просим об этом в Имя Иисуса. Аминь.
E-427 I pray for forgiveness of my little church here, that You sent me down to—to—to—to lead and to guide. Bless them, Lord. I did according to what the visions and dreams and things has said, so, the best of my knowledge. I've laid in all the Food that I know how, for them, Lord. Whatever it is, Lord, we are Yours. We commit ourself into Your hands, Lord. Be merciful to us. Forgive us. And let us be Your witnesses as long as we're on the earth. Then, when life is over, receive us up into Thy Kingdom. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-428 Каждый из вас, очисть всё своё сердце. Отложи всё в сторону, всякую тяжесть. Пусть это не лежит у тебя на пути. Не позволяй, чтобы что-то беспокоило тебя. Не бойся, нет ничего такого, чего бояться. Если Иисус грядёт, это очень...это момент, о котором стенал и взывал весь мир. Если теперь что-то прорывается, для...нового прихода...нового прихода нового дара или чего-то, это будет чудесно. Не наступает ли время, что Церкви откроется откровение Семи Громов, как уйти — я не знаю. Я просто изложил то, что я видел.
О-о, Боже, что за время! Это серьёзное и торжественное помышление.
E-428 Every one of you, cleanse all your heart. Lay aside everything, every weight, keep it out of your way. Don't let nothing bother you. Don't be scared. There's nothing to be scared about. If Jesus is coming, it's a very… It's the moment that the whole world has groaned and cried for. If it's something breaking forth now, for a—a new coming, a new coming of a new gift or something, it'll be wonderful. If it's coming time that the revelation of the Seven Thunders will be revealed to the Church, how to go, I don't know. I have just stated what I saw. Oh, my, what a time! It's serious and solemn thinking.
E-429 И если это время, чтобы мне уйти, я — Твой, Господь, я — Твой. Когда Ты завершишь, гряди, Господь Иисус.
E-429 And if it would be time for me to go, I am your… Lord, I am Yours. When You're finished, come, Lord Jesus.
E-430 Чем бы это ни было или в какое бы время это ни было, я — Его. Я не говорю, что я хочу отойти; я не хочу. Мне нужно растить семью; мне нужно проповедовать Евангелие, но это согласно Его воли, не моей. Это — Его воля. Я не знаю.
E-430 Wherever it might be, or what time it may be, I am His. I don't say I desire to depart; I don't. I've got a family to raise. I got the Gospel to preach. But, that's according to His will, not mine. That's His will. I don't know.
E-431 Я просто излагаю вам то, что есть. Это Бог и приведёт в исполнение. Но я говорю вам то, что я видел, и что случилось. Что это значило? Я не знаю; но, господа, может ли это быть концом?
E-431 I'm just stating to you what is. What is, God will bring it to pass. But I tell you what I saw and what happened. What it meant, I don't know. But, sirs, could this be the end? Uh!
E-432 Здесь присутствуют люди, шесть человек, у которых были эти сны. Разве не странно, что не было семь? Это очень странно, что шесть были один за другим, а потом сразу видение. Эти люди здесь. Брат Джексон, здесь, был первый; у Брата Парнелла был другой; у Сестры Коллинз ещё один; у Сестры Стеффи ещё один; у Брата Роберсона ещё один и ещё один был у Брата Биллера. И Небесный Отец знает, что больше не было ни одного относительно этого. И в конце того седьмого, который был у Стеффи, сразу прорвалось видение.
Вы понимаете? Вы видите, почему я уезжаю? Вы видите, почему я должен идти? Я должен это сделать.
E-432 The people are present now, the six people that had those dreams. Isn't it strange there wasn't seven? Isn't it very strange? That six led right up, and then that vision, immediately. The people are here. Brother Jackson, here, was one; Brother Parnell was another; Sister Collins was another; Sister Steffy was another; Brother Roberson was another; and Brother Beeler was another one. And the Heavenly Father knows there was not one more pertaining to it. And at the end of that, seventh one… which was Sister Steffy, immediately the vision broke forth. You see? You see why I'm leaving? You see why I got to go? I must do it.
E-433 Друзья, не смотрите на меня. Я ваш брат. Не обращайте на меня никакого внимания, потому что я простой смертный. Я должен умереть, как любой другой. Не слушайте меня, но слушайте, что я сказал. Что я сказал — это Послание. Не обращайте никакого внимания на посланника; наблюдайте за Посланием. Смотрите не на посланника, но на послание...что оно сказало.
E-433 And, friends, don't look to me. I'm your brother. Don't pay no attention to me, because I'm just a mortal. I have to die like everybody else. Don't you listen to me; but listen to what I've said. What I said is the Message. Don't pay any attention to the messenger; watch the Message. Keep your eyes, not on the messenger, but on the Message. What It said, that's the thing to look to.
E-434 Вот на что надо смотреть; и, Боже, помоги нам, вот моя молитва.
Теперь, я не люблю-я не хотел вам этого говорить, но я не хочу от вас ничего скрывать.
E-434 And God help us, is my prayer. I hate… I didn't want to come, tell you this, but I wouldn't hold nothing back from you.
E-435 Теперь, насколько я знаю...позвольте сказать вам...насколько я знаю, я уеду через два, три дня, в среду утром, в...в Тусон. Я не еду в Тусон проповедовать; я не еду туда проповедовать. Я еду в Тусон устроить мою семью в школу, и потом стать странником.
E-435 Now, as far as I know, let me tell you. As far as I know, I'll be leaving in the next two or three days, Wednesday morning, to… for Tucson. I'll not go to Tucson to preach. I'm not going there to preach. I'm going to Tucson, to establish my family in school, and then become a wanderer.
E-436 Я поеду в Феникс, чтобы провести там небольшое количество собраний, которые, вероятно, будут просто такими небольшими посланиями; и...и тогда...может быть...я не...
E-436 I'm going up to Phoenix, to hold that little line of meetings, which will probably be just little Messages around. And—and then, maybe, I don't…
E-437 По-моему, хотят, чтобы я проповедовал один вечер на съезде. Они об этом ничего не говорили, просто сказали, чтобы я там был. Видите, звучит не так уж гладко для меня.
E-437 I think they want me to preach in the convention one night. They never said nothing about it, they just said I'd be there. See, that don't sound very good, to me.
E-438 А также я должен передать кое-что ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ Брату Шакариану. Я не знаю, что он с этим сделает, но я должен ему это передать. Я не знаю, что он сделает; ему решать.
Вы обратили внимание в последнем "Голосе"? Полагалось, что это не будет организация, а они объявили своё учение. Организация; тогда я ухожу. Я вне такого.
E-438 And I've got a Word, THUS SAITH THE LORD, to Brother Shakarian, too. Uh-huh. I don't know what he'll do about it, but I've got the Word to tell him. I don't know what he'll do. It's up to him. Did you notice the last Voice? It's supposed not to be an organization, but they declared their creed. An organization, then I'll drop away. I'm out of such.
E-439 Так вот, предположительно, Брат Арганбрайт и Брат Роул, вашингтонский дипломат при семи президентах, должны быть в Африке. Брат Роул и я, и Брат Арганбрайт поедем прямо в Африку на несколько собраний...в Южную Африку и Танганьику, и с Братом Бозэ, и прямо проедем там, и, вероятно, через Австралию, и возвратимся назад тем же путём, если Господь не соделает что-нибудь другое. Но прежде чем я поеду, я опять буду здесь.
E-439 Now, presumingly, Brother Arganbright and Brother Role, a Washington diplomat under seven Presidents, has got to be in Africa. And Brother Role, and I, and Brother Arganbright, will be going into Africa right away, for some meetings down in South Africa and Tanganyika, with Brother Boze. And on down through, and probably up through Australia, and through that way, coming back, if the Lord doesn't do something different. But, before I go, I'll be back here.
E-440 Потом, когда вернусь оттуда, если Бог не скажет мне что-нибудь другое, я собираюсь взять свою семью и переехать наверх к Анкориджу, на Аляску. Это — юго-запад, то будет северо-запад. И потом они останутся там на лето, когда в Тусоне так жарко, что шкура сгорает. Мне кажется, им этого не выдержать. Они будут так скучать по дому и тосковать. Мы не продаём это место. Оно остаётся на месте, с мебелью в доме. Я не знаю, что делать.
E-440 Then, when I come back from there, if God hasn't spoke to me, some other way, I'm going to take the family and move up to about Anchorage, Alaska. This is southwest; that will be northwest. And then let them stay there through the summer, when it's so hot down in Tucson till it'll burn the hide off of you. I don't think they could stand it. They would be so homesick and disheartened! We're not selling the place. It's staying right there, with the furniture in the house. I don't know what to do.
E-441 Потом, когда лето закончится, если Господня воля, я хочу оставить Аляску, и приехать куда-нибудь в Денвер — центральный запад. Юго-запад, северо-запад, центральный запад, взывая: "О-о, Господь, что Ты хочешь, чтобы я сделал".
E-441 Then, time the summer is over, if the Lord willing, I want to leave Alaska, and come down to about Denver, central west; southwest, northwest, central west, crying, "O Lord, what would You have me do?"
E-442 Тем временем, каждое Послание, насколько я знаю, которое будет проповедано — будет здесь, в этой скинии. Здесь будут плёнки; здесь будет штаб.
E-442 In the mean time, every Message, as far as I know of, to be preached, will be right here, this tabernacle. Here is where the tapes will be. Here is where the headquarters is.
E-443 И я не намереваюсь оставаться со своей семьёй на западе. Я буду искать до тех пор, пока не найду то, что Бог хочет, чтобы я сделал.
E-443 And I do not intend to stay, with my family, in the West. I'm going to seek till I find what God wants me to do.
E-444 Если в этом году не решится, тогда в следующем году, не буду ни есть, ни пить, пойду в пустыню и буду ждать, пока Он не призовёт меня. Я больше так не могу. Надо прийти в отчаяние. Нужно дойти до того, что захочешь узнать волю Божью, а как можно творить эту волю, если не знаешь её?
E-444 If this year doesn't settle it, then, next year, without water or food, I'll walk out into the desert, and I'll wait till He calls me. I can't go on like this. You've got to get desperate. You've got to get to the place where you want to know what's the will of God. And how can you do the will if you don't know the will?
E-445 Я пробую это на основании того видения, которое Ты дал; езжу повсюду как миссионер и Евангелист, пока не придёт этот призыв. Помните первое, когда мы заложили этот краеугольный камень? "Исполняй труд Евангелиста", — Он сказал. Он не сказал, что ты был Евангелистом, но исполняй его труд; вероятно, пока не придёт время для чего-нибудь другого, другая перемена труда. Может быть, что-нибудь другое. Я не знаю.
E-445 I'm progging, because of that vision background, "What you did." See? Going around as missionary and evangelism, until that call come. Remember the first one, when we laid that cornerstone? "Do the work of an evangelist," He said. Didn't say, "You was an evangelist." But, "Do the work of one," perhaps until the time come for something else, another change of work. Might be something different. I don't know.
E-446 Вы любите Его? Обязательно проверьте, так ли это. Будьте в этом очень уверены. Те, кто любит Господа.
Уповающие на Него в силе вновь обновятся,
Как орлы, смогут крылья поднять.
Побегут и не устанут, пойдут — не утомятся.
Научи, научи ожидать.
Я люблю его, и я знаю, что вы тоже.
Так вот, завтра вечером...
E-446 Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Be real sure of that. Be real sure of it, they that love the Lord.
They that wait upon the Lord, shall renew their strength,
They shall mount up with wings like an eagle,
They will run and not be weary, walk and not faint;
Oh, teach me, Lord, teach me, Lord, to wait.
I love Him. I know you do, too. Now, tomorrow night…
E-447 Я думаю, я сделал это очень понятно. Не так ли? Так ясно, насколько я знаю, как это сделать. Это всё, что я знаю. Это всё, что я знаю сказать. И если это открыто мне для чего-то, я вам быстро скажу. Я знаю, что вы заинтересованы узнать. Я заинтересован узнать. Я не знаю, что это значило; я не знаю, куда...куда я еду; я не знаю, что случится. Я...Я просто...Единственное, что я знаю — я еду благодатью Божьей. Когда я приеду туда, тогда Он, может, скажет мне. Но сейчас моё дело — ехать. И, может, не пробуду там и двух недель, как буду где-нибудь ещё, и, может быть, вернусь сюда. Это так. Я не знаю, но я...
E-447 I think I've made it plenty clear. Have I? [Congregation says, "Amen."—Ed.] As clear as I know how to make it, that's all I know. That's all I know what to say. And if it's revealed to me, for something, I'll quickly tell you. I know you're interested, to know. I'm interested, to know. I don't know what it meant. I don't know where—where I'm going. I—I don't know what's going to happen. I—I'm just… Only thing I know, I'm just going, by the grace of God. Then, He'll tell me when I get there, maybe. But, my part now is, go. And I might not be there two weeks, till I'll be somewhere else, and might be back here. That's right. I don't know. But I'm…
E-448 В этом видении была моя жена и мои дети, и как раз там было то...Я был в крытой телеге, и в ту минуту, когда я вошёл туда, там был...Я был в своём микроавтобусе, и, таким образом, через несколько дней мы уезжаем. Не знаю, куда мы едем, не знаю, что мы будем делать, когда попадём туда. Просто поедем.
E-448 That vision had my wife and my children in that. And the very thing it was, I was in a covered wagon. And the minute that I walked in there, there was, I was in my station wagon. And that's the way we leave, in a couple days, not knowing where we're going, not knowing what we're going to do when we get there, just going.
E-449 Для нас Бог странный, потому что Его пути превыше разумения. Он хочет послушания.
"Куда ты идёшь?"
"Это не моё дело, просто продолжай идти".
"Господь, что Ты хочешь, чтобы я сделал?"
E-449 God is strange, to us, because His ways are past finding out. He wants obedience.
"Where You going?"
"That's none of your business. Just keep going."
"Where You want me to do, Lord?"
E-450 "Это тебя не касается, ты следуй за Мной. Просто продолжай идти".
"Где мне остановиться?"
"Какая тебе разница? Просто продолжай идти". Так я иду. Во Имя Иисуса Христа.
Люблю Его,
Люблю Его,
Он прежде возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Люблю Его...(Он — моя жизнь)...
Я...(всё, для чего я жил)...
Он прежде возлюбил.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-450 "That's nothing to you. Follow, thou, Me." Uh-huh. Uh-huh. "Just keep walking."
"Where will I stop?"
"What's that to you? Just keep walking."
So, here I go, in the Name of Jesus Christ. Uh-huh. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I… (He is my life.) I… (All that I have lived for!)
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-451 Господа, не время ли это?
[Брат Бранхам напевает: "Люблю Его".-Ред.]
И пока мы опять это поём, пожми руку кому-нибудь рядом. Скажи: "Брат, сестра, молись за меня; я буду молиться за тебя".
E-451 Sirs, is this the time? [Brother Branham and congregation hum the complete chorus, together, I Love Him—Ed.] And while we sing it again, shake hands with somebody by you. Say, "Brother, sister, pray for me. I'll pray for you."
I…
E-452 Ведь я люблю Его...(давайте теперь поднимем к Нему руки)
Люблю Его...(настоящая любовь)
Он прежде возлюбил.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Да, я люблю Его...(всем свои сердцем)
E-452 [Brother Branham turns around—Ed.] Pray for me, Brother Neville. [Brother Neville says, "I'll do it, brother. You pray for me, brother. Thank you."] Real sincere! [Someone says, "God bless you, Brother Branham."] Pray for me, brother. Pray for me, sister. Pray for me.
[Brother Branham hums I Love Him—Ed.]
And pur-…

Наверх

Up